João 5

Mi Namani Tino (TBF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I murien ine, e Iesu a nga rakot i Ierusalem simi nginou sibu Iuda.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 I Ierusalem, vatvatta mi korot mi asan va Magi Rumrubukien bu Sipsip, mi koip a nga mon. Ine mi koip, simi namani Iburu, gi nga vuotongie ngan i Betsada. Ma man ba papael porpor mour a nga napaririem.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ma ian siba papael, palan bu tamat mienarouk gi nga mon en, bu kael, bu peong, ma bu muru. [Gi nga ko rosie va mi da ta nga vovureis,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 simi vunan ken angelo mi Nguts a nga ko tsour peuk sibu ra mene nge me gula mi koip. Ma eie ese va ta nga muna popop i aron ine mi koip i murien mi angelo ta nga me gula, ta nga ketseketseng si man mienarouk.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Mi ka ese ta nga morouk bu avareit ba sinangavur tour ma mi napaririem potsu tour, a nga mon.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Sien e Iesu ta nga dengarie ine mi tamat mienarouk ta nga mutur, a nga telekiran va ine mi ka a nga morouk kebeir te. Ma a nga vosuoreie, “E lalaron va e ta kalei?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Mi tamat mienarouk a nga kuil nama, “Ka leong. Kap ka mei va ta kulie iou nia rubukien simi koip sien ta vovureis. Sien o ta konon nia rubukien i aron, mi mei mene a ko muo seou.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 E Iesu a nga oeng sien, “Tsuok tamtuir! Poro ke tsur nge veis.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ian ngas te, ine mi ka a te nga ketseketseng, ma a nga poro ken tsur nge veis.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Io, bu muomuo sibu Iuda gi nga oeng simi ka tate nga kalei, “Ine mi ra, mi Rangi Minaes, ma a kap duis va e ta sorokie ke tsur sien.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Eiekesen a nga kuil nama segie ven ne, “Mi ka ta vatoa iou a te oeng seou, ‘Tsuok sorokie ke tsur nge veis.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Gi nga vosuoreie, “Ese ian mi ka ta oeng sevoi nia tsana ine?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Eiekesen ine mi ka tate nga kalei, a kap nga telekiran va ese ian mi ka, simi vunan mi bineit a nga palan beitsak ma e Iesu a nga ku menen nge veis.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 I muir sien, e Iesu a nga vorotan i aron mi Vona rengeir leong, ma e Iesu a nga oeng sien, “Rorong, ine e te kalei. Kian va e ta tsana mi sinavei tsokor te buer. Ka kepineits tsokor rio vourvour ta masi beit sevoi.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Io, ine mi ka a nga veis nge ra pengan sibu Iuda va arie eie e Iesu mo a nga vatoa.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Io, surie e Iesu ta nga tsana ine bu kepineits simi Rangi Minaes, bu muomuo sibu Iuda gi nga vakaek nge vikikinie e Iesu.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 E Iesu a nga kuil nama segie, “E Tamoung a ko munu tsatsang oit vere, ma eou buer o ta ngas tsatsang.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ma surie ine, kegi sar vienviendon bu Iuda nia kenvamate a te nga tsorubeit ngeisngeis beitsak segie. Kap va surie mo ta nga pop vuturungie man vinuor simi Rangi Minaes, eiekesen buer surie a nga pevien va e Raban eie e Taman ma a nga tsana eie kesen ta kokouk meie e Raban.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Io, e Iesu a nga kuil nama segie, “O oeng tuktuk senga. Mi Nout kesen a kap oit nia tsana ka kepineits. Eie ta tsana mo mi sana ta pare e Taman ta tsana. Ma mi sana mi Tam ta tsana, mi Nout buer ta tsana.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Simi vunan mi Tam a ko tovie mi Nout ma a ko vasangan sien bu kepineits kokouk Eie ta ko tsana. Ma mi Tam ta vasangan sien bu tsientsang leong sorvekenan ine va ta tsana, terengien va nga ta mang kudier.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Mi Tam a ko vatoa bu tamat miensei nge terie mi tino segie. Malan be mo mi Nout a ko terie mi tino segie ese ta lalaron.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Kap va mi Tam ta vuortie ka mei simi vinuor. Eiekesen a te terie se Natuon bu ngeisngeis kokouk nia vuor,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 terengien egie kokouk gi ta mang mangaran mi Nout malan mo gi ta ko mangaran mi Tam. Eie ese ta kap mangaran mi Nout, a kap mangaran mi Tam ese ta nga turan mi Nout.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “O oeng tuktuk senga. Eie ese ta rongomie kong sar nama nge vodovodon tuktuk seie ese ta nga tura iou, eie ta suvuon mi tino rovoriu. Ma eie ta kap tuir simi vinuor, eiekesen a te evisie mi miensei nge rakot simi tino.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 O oeng tuktuk senga. Mi ra ta beit ma ine a te beit va bu miensei gi ta rongomie mi inan e Natuon e Raban, ma egie ese gi ta rongomie gi ta tino.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Mi Tam eie mi petsuon mi tino, ma a nga sunuir va mi Nout buer ta tsorubeit mi petsuon mi tino.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ma a nga terie mi duis simi Nout nia vuor, simi vunan Eie e Natuon mi Ka.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Kian va nga ta kudier tsak surie ine, simi vunan mi ra va ta beit sien egie kokouk gi ta mon sibu monmon gi ta rongomie mi inan.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Ma gi ta rovotsour. Egie ese gi ta nga tsana mi kienelei gi ta to muerengei nge mon simi tino. Ma egie ese gi ta nga tsana mi tsienakor gi ta to muerengei nge mon simi vinatoreis.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 O kap oit nia tsana ka kepineits eou keseung. O ko vuor vemusurie misa o ta rongomie simi Tam. Ma kong sinavei nia vuor a duis simi vunan o kap vemusurie kong lalaron, eiekesen ken lalaron ese ta nga tura iou.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Sien va O ta vavatei katsep nge iou keseung, Kong vinavatei vavakatsep ta kap tuktuk.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Eiekesen mi mei mene a vavatei katsep nge iou, io, o telekiran va ken vinavatei vavakatsep surie iou a tuktuk.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Enga bu muomuo sibu Iuda, nga te nga turan kenga sar ka ni tinuturei rakot se Ioanes, ma a nga vavatei katsep ngan mi tuktuk surie Iou.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 O kap pinat surie ka vinavatei vavakatsep surie iou kuvu simi ka. Eiekesen o oeng veteringa nga ngan ken vinavatei vavakatsep e Ioanes, terengien va nga ta mang suvuon mi vavato.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 E Ioanes eie mi bember ian ta nga ngang nge rar, ma nga nga res nia mon i pakien ine ken berber ian ta nga mon potaram lili.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Eiekesen mi vinavatei vavakatsep o ta suvuon a leong rio ken vinavatei vavakatsep e Ioanes, simi vunan ian bu tsientsang e Tamoung ta nga tura iou nia me tsang vuruvan, arie egie gi vavatei katsep nge Iou va e Tamoung a nga tura Iou.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ma e Tamoung ese ta nga tura Iou, arie Eie a nga vavatei katsep nge Iou. Nga kap nga rongomie mi inan nge pare mi matan.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ma nga kap suvuon ken sar nama sibu aronga simi vunan nga kap vodovodon tuktuk seie ian ta nga turan.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Nga ko menise vititirie mi Pakpak Leong simi vunan nga vodon va ian bu nama ta terie senga mi tino rovoriu. Ma arie ine mi Pakpak Leong a vavatei katsep nge Iou.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Eiekesen nga ngas mereis nia nemei seou nia poro mi tino.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “O kap lalaro suvuon mi tietienengei kuvu simi kulou.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Eiekesen o telekiran va enga nga kap suvuon rovoriu ka tentoiv rakot se Raban sibu aronga.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 O te nga ra nemei ngan mi asan e Tamoung ma nga kap nga me resmata iou, eiekesen sien va ka mei va ta nemei ngan mi asan eie kesen, nga ta ba so resmatan.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Sien va nga ta suvuon mi tietienengei kuvu senga kesenga, ma nga kap nesie mi tietienengei ta kuvu se Raban eie mo a kes, vasa nga ta vodovodon tuktuk ven?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Kian va nga ta vodon va o ta vepitsie nga i matan mi Tam. Eiekesen mi ka ese ta vepitsie nga, arie eie e Moses ese nga tate nga vodon va ta kulie nga.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Sien va nga te nga vodovodon tuktuk se Moses, va nga te nga vodovodon tuktuk seou, simi vunan a nga vavataor surie Iou.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Eiekesen sien va nga kap vodovodon tuktuk si ken sar vinavataor, vasa nga ta mang vodovodon tuktuk ven si kong sar nama?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.