João 5

Mi Namani Tino (TBF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I murien ine, e Iesu a nga rakot i Ierusalem simi nginou sibu Iuda.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 I Ierusalem, vatvatta mi korot mi asan va Magi Rumrubukien bu Sipsip, mi koip a nga mon. Ine mi koip, simi namani Iburu, gi nga vuotongie ngan i Betsada. Ma man ba papael porpor mour a nga napaririem.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ma ian siba papael, palan bu tamat mienarouk gi nga mon en, bu kael, bu peong, ma bu muru. [Gi nga ko rosie va mi da ta nga vovureis,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 simi vunan ken angelo mi Nguts a nga ko tsour peuk sibu ra mene nge me gula mi koip. Ma eie ese va ta nga muna popop i aron ine mi koip i murien mi angelo ta nga me gula, ta nga ketseketseng si man mienarouk.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Mi ka ese ta nga morouk bu avareit ba sinangavur tour ma mi napaririem potsu tour, a nga mon.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Sien e Iesu ta nga dengarie ine mi tamat mienarouk ta nga mutur, a nga telekiran va ine mi ka a nga morouk kebeir te. Ma a nga vosuoreie, “E lalaron va e ta kalei?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Mi tamat mienarouk a nga kuil nama, “Ka leong. Kap ka mei va ta kulie iou nia rubukien simi koip sien ta vovureis. Sien o ta konon nia rubukien i aron, mi mei mene a ko muo seou.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 E Iesu a nga oeng sien, “Tsuok tamtuir! Poro ke tsur nge veis.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ian ngas te, ine mi ka a te nga ketseketseng, ma a nga poro ken tsur nge veis.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Io, bu muomuo sibu Iuda gi nga oeng simi ka tate nga kalei, “Ine mi ra, mi Rangi Minaes, ma a kap duis va e ta sorokie ke tsur sien.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Eiekesen a nga kuil nama segie ven ne, “Mi ka ta vatoa iou a te oeng seou, ‘Tsuok sorokie ke tsur nge veis.’”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Gi nga vosuoreie, “Ese ian mi ka ta oeng sevoi nia tsana ine?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Eiekesen ine mi ka tate nga kalei, a kap nga telekiran va ese ian mi ka, simi vunan mi bineit a nga palan beitsak ma e Iesu a nga ku menen nge veis.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 I muir sien, e Iesu a nga vorotan i aron mi Vona rengeir leong, ma e Iesu a nga oeng sien, “Rorong, ine e te kalei. Kian va e ta tsana mi sinavei tsokor te buer. Ka kepineits tsokor rio vourvour ta masi beit sevoi.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Io, ine mi ka a nga veis nge ra pengan sibu Iuda va arie eie e Iesu mo a nga vatoa.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Io, surie e Iesu ta nga tsana ine bu kepineits simi Rangi Minaes, bu muomuo sibu Iuda gi nga vakaek nge vikikinie e Iesu.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 E Iesu a nga kuil nama segie, “E Tamoung a ko munu tsatsang oit vere, ma eou buer o ta ngas tsatsang.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ma surie ine, kegi sar vienviendon bu Iuda nia kenvamate a te nga tsorubeit ngeisngeis beitsak segie. Kap va surie mo ta nga pop vuturungie man vinuor simi Rangi Minaes, eiekesen buer surie a nga pevien va e Raban eie e Taman ma a nga tsana eie kesen ta kokouk meie e Raban.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Io, e Iesu a nga kuil nama segie, “O oeng tuktuk senga. Mi Nout kesen a kap oit nia tsana ka kepineits. Eie ta tsana mo mi sana ta pare e Taman ta tsana. Ma mi sana mi Tam ta tsana, mi Nout buer ta tsana.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Simi vunan mi Tam a ko tovie mi Nout ma a ko vasangan sien bu kepineits kokouk Eie ta ko tsana. Ma mi Tam ta vasangan sien bu tsientsang leong sorvekenan ine va ta tsana, terengien va nga ta mang kudier.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Mi Tam a ko vatoa bu tamat miensei nge terie mi tino segie. Malan be mo mi Nout a ko terie mi tino segie ese ta lalaron.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Kap va mi Tam ta vuortie ka mei simi vinuor. Eiekesen a te terie se Natuon bu ngeisngeis kokouk nia vuor,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 terengien egie kokouk gi ta mang mangaran mi Nout malan mo gi ta ko mangaran mi Tam. Eie ese ta kap mangaran mi Nout, a kap mangaran mi Tam ese ta nga turan mi Nout.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “O oeng tuktuk senga. Eie ese ta rongomie kong sar nama nge vodovodon tuktuk seie ese ta nga tura iou, eie ta suvuon mi tino rovoriu. Ma eie ta kap tuir simi vinuor, eiekesen a te evisie mi miensei nge rakot simi tino.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 O oeng tuktuk senga. Mi ra ta beit ma ine a te beit va bu miensei gi ta rongomie mi inan e Natuon e Raban, ma egie ese gi ta rongomie gi ta tino.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mi Tam eie mi petsuon mi tino, ma a nga sunuir va mi Nout buer ta tsorubeit mi petsuon mi tino.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ma a nga terie mi duis simi Nout nia vuor, simi vunan Eie e Natuon mi Ka.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Kian va nga ta kudier tsak surie ine, simi vunan mi ra va ta beit sien egie kokouk gi ta mon sibu monmon gi ta rongomie mi inan.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Ma gi ta rovotsour. Egie ese gi ta nga tsana mi kienelei gi ta to muerengei nge mon simi tino. Ma egie ese gi ta nga tsana mi tsienakor gi ta to muerengei nge mon simi vinatoreis.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 O kap oit nia tsana ka kepineits eou keseung. O ko vuor vemusurie misa o ta rongomie simi Tam. Ma kong sinavei nia vuor a duis simi vunan o kap vemusurie kong lalaron, eiekesen ken lalaron ese ta nga tura iou.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Sien va O ta vavatei katsep nge iou keseung, Kong vinavatei vavakatsep ta kap tuktuk.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Eiekesen mi mei mene a vavatei katsep nge iou, io, o telekiran va ken vinavatei vavakatsep surie iou a tuktuk.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Enga bu muomuo sibu Iuda, nga te nga turan kenga sar ka ni tinuturei rakot se Ioanes, ma a nga vavatei katsep ngan mi tuktuk surie Iou.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 O kap pinat surie ka vinavatei vavakatsep surie iou kuvu simi ka. Eiekesen o oeng veteringa nga ngan ken vinavatei vavakatsep e Ioanes, terengien va nga ta mang suvuon mi vavato.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 E Ioanes eie mi bember ian ta nga ngang nge rar, ma nga nga res nia mon i pakien ine ken berber ian ta nga mon potaram lili.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Eiekesen mi vinavatei vavakatsep o ta suvuon a leong rio ken vinavatei vavakatsep e Ioanes, simi vunan ian bu tsientsang e Tamoung ta nga tura iou nia me tsang vuruvan, arie egie gi vavatei katsep nge Iou va e Tamoung a nga tura Iou.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Ma e Tamoung ese ta nga tura Iou, arie Eie a nga vavatei katsep nge Iou. Nga kap nga rongomie mi inan nge pare mi matan.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ma nga kap suvuon ken sar nama sibu aronga simi vunan nga kap vodovodon tuktuk seie ian ta nga turan.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Nga ko menise vititirie mi Pakpak Leong simi vunan nga vodon va ian bu nama ta terie senga mi tino rovoriu. Ma arie ine mi Pakpak Leong a vavatei katsep nge Iou.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Eiekesen nga ngas mereis nia nemei seou nia poro mi tino.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “O kap lalaro suvuon mi tietienengei kuvu simi kulou.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Eiekesen o telekiran va enga nga kap suvuon rovoriu ka tentoiv rakot se Raban sibu aronga.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 O te nga ra nemei ngan mi asan e Tamoung ma nga kap nga me resmata iou, eiekesen sien va ka mei va ta nemei ngan mi asan eie kesen, nga ta ba so resmatan.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Sien va nga ta suvuon mi tietienengei kuvu senga kesenga, ma nga kap nesie mi tietienengei ta kuvu se Raban eie mo a kes, vasa nga ta vodovodon tuktuk ven?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Kian va nga ta vodon va o ta vepitsie nga i matan mi Tam. Eiekesen mi ka ese ta vepitsie nga, arie eie e Moses ese nga tate nga vodon va ta kulie nga.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Sien va nga te nga vodovodon tuktuk se Moses, va nga te nga vodovodon tuktuk seou, simi vunan a nga vavataor surie Iou.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Eiekesen sien va nga kap vodovodon tuktuk si ken sar vinavataor, vasa nga ta mang vodovodon tuktuk ven si kong sar nama?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.