João 3

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, mi Parisaio mi asan e Nikodemo, eie mi meinmenigie bu muomuo si kegi sar vinuor bu Iuda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Simi rokati mene, a nga nemei se Iesu nge me pevien, “Rabbi, gei telekiran va evoi mi vavvasengei kuvu se Raban. Simi vunan a kap ka mei a oit nia tsana ine bu totourlekier ni vovokudier e ta tsana sien va e Raban a kap mon meie.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 E Iesu a nga kuil nama, “O oeng tuktuk sevoi. Kap ka mei a oit nia rubukien si ken mangmagoso Nguts e Raban sien va ta kap muna suvuon mi kienakav vuluo ngan.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 E Nikodemo a nga virei, “Vasa, ka mei ta oit va gi ta kav vuluo ngan te buer sien va a te komois? Eie a kap oit va ta rubukien i aron man tou se kinan va ta kava te buer!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 E Iesu a nga kuil nama, “O oeng tuktuk sevoi. Kap ka mei a oit nia rubukien si ken mangmagoso Nguts e Raban sien va ta kap muna suvuon mi kienakav simi da ma simi Moromoruo Tamat.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Mi pirpir a kava mi pirpir, eiekesen mi Moromoruo Tamat a kava mi moromoruo.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Kian va e ta kudier simi sana o ta pengan, ‘E ta ngas suvuon mi kienakav vuluo ngan.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Mi mour a ko uiv vemusurie ken lalaron. E ko rongomie mi rororotuon, eiekesen e kap telekiran ivie a kovuni en o, ivie ta rakot en. Io, a malan mo segie ese gi ta suvuon mi kienakav simi Moromoruo Tamat.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 E Nikodemo a nga virei, “Vasa ine mi kepineits ta tsorubeit ven?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 E Iesu a nga pevien, “Evoi mi vuna vavvasengei i Israel ma e kap telekiran ine bu kepineits?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 O oeng tuktuk sevoi. Gei vokokotie misa gei ta telekiran ma gei vavatei katsep ngan misa gei tate nga pare, eiekesen kap ka mei senga a vodovodon tuktuk si kegei vinakokoit katsep.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 O nga vokokotie sevoi bu kepineits ine simi kaber ma e kap nga vodovodon tuktuk sien. Sien va a malan ian, vasa e ta vodovodon tuktuk ven, sien va o ta vokokotie bu kepineits kovuni simi rangit?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Kap ka mei a nga kien simi rangit eiekesen e Natuon mi Ka ese ta nga kovuni simi rangit.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 E Moses a nga tsuok terie i kur mi tsotsoi baras si man ei simi beir, io, simi rosar kes mo, e Natuon mi Ka buer gi ta ngas tsuok terie i kur,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 terengien eie ese ta vodovodon tuktuk sien, ta mang suvuon mi tino rovoriu.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “E Raban a nga tovie beitsak mi mangmagoso enaenamon. Io, a nga terie e Natuon mi kavkes, va eie ese ta vodovodon tuktuk sien, ta kap maet, eiekesen ta suvuon mi tino rovoriu.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 E Raban a kap nga turan e Natuon nemei simi mangmagoso enaenamon nia me vavatoreis, eiekesen a nga turan va mi mangmagoso enaenamon ta mang suvu vavato surie Eie.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Eie ese ta vodovodon tuktuk se Natuon e Raban, eie ta kap tuir simi vinuor, eiekesen eie ese ta kap vodovodon tuktuk, a te tuir simi vinuor simi vunan eie a kap nga vodovodon tuktuk simi asan e Natuon e Raban mi kavkes.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ine arie vasa mi vinuor a tsatsang ven. Mi Berber a te nga beit simi mangmagoso enaenamon, eiekesen mi kulou gi nga lalaron beitsak mi ngingi, ma kap va mi Berber, simi vunan bu sinavigie a nga tsokor.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Eie ese ta tsana mi tsienakor a karto mi Berber, ma eie ta kap nemei simi Berber surie a motou va bu sinavien ta masi tsorubeit vasvas.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Eiekesen eie ese ta tsana mi tuktuk a ko nemei simi Berber, terengien va mi kulou gi ta mang pare va misa ta tsana a vemusurie ken lalaron e Raban.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 I murien ne, e Iesu ma ken sar madar tovtov gi nga veis rakot i Iudea. A nga mon en ian meie gie ma a nga tsana mi sinusuruiv simi kulou.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Io, e Ioanes buer a nga tsana mi sinusuruiv i Aenon vatvatta i Salim, simi vunan mi da leong a nga mon en ma mi kulou gi nga nemei sien nia me por sinusuruiv.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Ine bu kepineits a nga tsorubeit i muan gi ta nga terie e Ioanes simi vona vinatoreis.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Mi nama vevengeis a nga tsorubeit i kotubuon ken sar madar tovtov e Ioanes, meie mi kangi Iudea, surie mi sinavei nia suruvie bu mei vemusurie mi vinuor.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Gi nga nemei se Ioanes nge pevien, “Rabbi, ian mi ka ta nga mon meie no nikot simi binangavien mene mi da i Ioridan, ese e ta nga vavatei katsep ngan, eie a tsana mi sinusuruiv, ma bu mei kokouk gi vor ve rarakot seie.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 E Ioanes a nga kuil nama, “Mi ka a oit nia suvuon mo misa e Raban ta terie sien.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Enga ngas te nga oit nia vara tuktuk ngan misa o ta nga pengan, ‘A kap va eou mi Karisito, eiekesen e Raban a nga tura iou nia muo seie.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Mi vevien va ta rei vour, arie eie ken vevien mi ka va ta rei vour. Eiekesen e palapalan ine mi ka ian ta tuir vatavatat, eie ta vous ngan mi nires sien ta rongomie mi inan ine mi ka. Ine arie vasa kong nires ta me tsorubeit pu ven.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Eie ta vor ve tsotsorubeit leong ma eou o ta vor ve tsotsorubeit lili.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Mi ka ta kovuni die i kur, a tsiroup rovoriu. Eiekesen eie ese ta kovuni simi kaber, eie mi kangien mi kaber, ma a vakokoit malan mi mei kuvu simi kaber. Io, mi ka ta kovuni die i kur simi rangit, a tsiroup rovoriu.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ine mi ka a vavatei katsep ngan misa ta nga pare nge rongomie, eiekesen a kap ka mei a vodovodon tuktuk si ken vinavatei vavakatsep.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Eie ese a vodovodon tuktuk si ken vinavatei vavakatsep, a vara tuktuk ngan va e Raban eie mi tuktuk.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Io, mi Ka ese e Raban ta nga turan, a vokokotie bu namanien e Raban, simi vunan e Raban a vovovsuo vunie ngan mi Moromoruo Tamat.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Mi Tam a tovie e Natuon ma a nga terie bu kepineits kokouk i riman.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Eie ese ta vodovodon tuktuk se Natuon, a suvuon mi tino rovoriu, eiekesen eie ese ta rong tsak se Natuon, ta kap so pare mi tino, eiekesen ken aor rarap e Raban a mon i popon.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.