João 3
Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH
1 Io, mi Parisaio mi asan e Nikodemo, eie mi meinmenigie bu muomuo si kegi sar vinuor bu Iuda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Simi rokati mene, a nga nemei se Iesu nge me pevien, “Rabbi, gei telekiran va evoi mi vavvasengei kuvu se Raban. Simi vunan a kap ka mei a oit nia tsana ine bu totourlekier ni vovokudier e ta tsana sien va e Raban a kap mon meie.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 E Iesu a nga kuil nama, “O oeng tuktuk sevoi. Kap ka mei a oit nia rubukien si ken mangmagoso Nguts e Raban sien va ta kap muna suvuon mi kienakav vuluo ngan.”
3 Jesus respondeu:
4 E Nikodemo a nga virei, “Vasa, ka mei ta oit va gi ta kav vuluo ngan te buer sien va a te komois? Eie a kap oit va ta rubukien i aron man tou se kinan va ta kava te buer!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 E Iesu a nga kuil nama, “O oeng tuktuk sevoi. Kap ka mei a oit nia rubukien si ken mangmagoso Nguts e Raban sien va ta kap muna suvuon mi kienakav simi da ma simi Moromoruo Tamat.
5 Jesus disse:
6 Mi pirpir a kava mi pirpir, eiekesen mi Moromoruo Tamat a kava mi moromoruo.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Kian va e ta kudier simi sana o ta pengan, ‘E ta ngas suvuon mi kienakav vuluo ngan.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Mi mour a ko uiv vemusurie ken lalaron. E ko rongomie mi rororotuon, eiekesen e kap telekiran ivie a kovuni en o, ivie ta rakot en. Io, a malan mo segie ese gi ta suvuon mi kienakav simi Moromoruo Tamat.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 E Nikodemo a nga virei, “Vasa ine mi kepineits ta tsorubeit ven?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 E Iesu a nga pevien, “Evoi mi vuna vavvasengei i Israel ma e kap telekiran ine bu kepineits?
10 Jesus respondeu:
11 O oeng tuktuk sevoi. Gei vokokotie misa gei ta telekiran ma gei vavatei katsep ngan misa gei tate nga pare, eiekesen kap ka mei senga a vodovodon tuktuk si kegei vinakokoit katsep.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 O nga vokokotie sevoi bu kepineits ine simi kaber ma e kap nga vodovodon tuktuk sien. Sien va a malan ian, vasa e ta vodovodon tuktuk ven, sien va o ta vokokotie bu kepineits kovuni simi rangit?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Kap ka mei a nga kien simi rangit eiekesen e Natuon mi Ka ese ta nga kovuni simi rangit.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 E Moses a nga tsuok terie i kur mi tsotsoi baras si man ei simi beir, io, simi rosar kes mo, e Natuon mi Ka buer gi ta ngas tsuok terie i kur,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 terengien eie ese ta vodovodon tuktuk sien, ta mang suvuon mi tino rovoriu.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “E Raban a nga tovie beitsak mi mangmagoso enaenamon. Io, a nga terie e Natuon mi kavkes, va eie ese ta vodovodon tuktuk sien, ta kap maet, eiekesen ta suvuon mi tino rovoriu.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 E Raban a kap nga turan e Natuon nemei simi mangmagoso enaenamon nia me vavatoreis, eiekesen a nga turan va mi mangmagoso enaenamon ta mang suvu vavato surie Eie.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Eie ese ta vodovodon tuktuk se Natuon e Raban, eie ta kap tuir simi vinuor, eiekesen eie ese ta kap vodovodon tuktuk, a te tuir simi vinuor simi vunan eie a kap nga vodovodon tuktuk simi asan e Natuon e Raban mi kavkes.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ine arie vasa mi vinuor a tsatsang ven. Mi Berber a te nga beit simi mangmagoso enaenamon, eiekesen mi kulou gi nga lalaron beitsak mi ngingi, ma kap va mi Berber, simi vunan bu sinavigie a nga tsokor.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Eie ese ta tsana mi tsienakor a karto mi Berber, ma eie ta kap nemei simi Berber surie a motou va bu sinavien ta masi tsorubeit vasvas.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Eiekesen eie ese ta tsana mi tuktuk a ko nemei simi Berber, terengien va mi kulou gi ta mang pare va misa ta tsana a vemusurie ken lalaron e Raban.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 I murien ne, e Iesu ma ken sar madar tovtov gi nga veis rakot i Iudea. A nga mon en ian meie gie ma a nga tsana mi sinusuruiv simi kulou.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Io, e Ioanes buer a nga tsana mi sinusuruiv i Aenon vatvatta i Salim, simi vunan mi da leong a nga mon en ma mi kulou gi nga nemei sien nia me por sinusuruiv.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ine bu kepineits a nga tsorubeit i muan gi ta nga terie e Ioanes simi vona vinatoreis.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Mi nama vevengeis a nga tsorubeit i kotubuon ken sar madar tovtov e Ioanes, meie mi kangi Iudea, surie mi sinavei nia suruvie bu mei vemusurie mi vinuor.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Gi nga nemei se Ioanes nge pevien, “Rabbi, ian mi ka ta nga mon meie no nikot simi binangavien mene mi da i Ioridan, ese e ta nga vavatei katsep ngan, eie a tsana mi sinusuruiv, ma bu mei kokouk gi vor ve rarakot seie.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 E Ioanes a nga kuil nama, “Mi ka a oit nia suvuon mo misa e Raban ta terie sien.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Enga ngas te nga oit nia vara tuktuk ngan misa o ta nga pengan, ‘A kap va eou mi Karisito, eiekesen e Raban a nga tura iou nia muo seie.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Mi vevien va ta rei vour, arie eie ken vevien mi ka va ta rei vour. Eiekesen e palapalan ine mi ka ian ta tuir vatavatat, eie ta vous ngan mi nires sien ta rongomie mi inan ine mi ka. Ine arie vasa kong nires ta me tsorubeit pu ven.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Eie ta vor ve tsotsorubeit leong ma eou o ta vor ve tsotsorubeit lili.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Mi ka ta kovuni die i kur, a tsiroup rovoriu. Eiekesen eie ese ta kovuni simi kaber, eie mi kangien mi kaber, ma a vakokoit malan mi mei kuvu simi kaber. Io, mi ka ta kovuni die i kur simi rangit, a tsiroup rovoriu.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ine mi ka a vavatei katsep ngan misa ta nga pare nge rongomie, eiekesen a kap ka mei a vodovodon tuktuk si ken vinavatei vavakatsep.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Eie ese a vodovodon tuktuk si ken vinavatei vavakatsep, a vara tuktuk ngan va e Raban eie mi tuktuk.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Io, mi Ka ese e Raban ta nga turan, a vokokotie bu namanien e Raban, simi vunan e Raban a vovovsuo vunie ngan mi Moromoruo Tamat.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Mi Tam a tovie e Natuon ma a nga terie bu kepineits kokouk i riman.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Eie ese ta vodovodon tuktuk se Natuon, a suvuon mi tino rovoriu, eiekesen eie ese ta rong tsak se Natuon, ta kap so pare mi tino, eiekesen ken aor rarap e Raban a mon i popon.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.