João 2

Mi Namani Tino (TBF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Simi ra a tourngan, mi nginou ni verei a nga mon i Kana simi enamon leong i Galili. E kinan e Iesu buer a nga me mon ian en.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ma e Iesu meie ken sar madar tovtov buer gi nga nongie gie nia beit ian simi nginou ni verei.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Sien mi dangi vain tate nga voto, e kinan e Iesu a nga pevien sien, “Magi dangi vain a te voto.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 E Iesu a nga kuil nama, “Kina, kegi sana baitutuir meie natau? Kong keipkepide ra a kap ngas beit.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 E kinan a nga oeng sibu petspets, “Nga tsana mo misa ta oeng ngan senga.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Bu Iuda gi nga ko vavaon vemusurie kegi sinavei nia vara melemelen nge gie. Io, surie ine, bu utut vout mi napaririem potsu kes a nga mon ian en. Mi mene kes ta oit nia poro ba sinangavur luo o, tour bu galan da.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 E Iesu a nga oeng sibu petspets, “Nga utuvie nge da ine bu utut.” Io, gi nga utuvie gie oit sibu burigie.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ma a nga oeng segie, “Ma ine, nga ut tsana kavo koip nge ra terie simi muomuo ine simi nginou.”
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Ma ine mi muomuo a nga un konon ine mi da ian tate nga tsorubeit mi dangi vain. Ma eie a kap nga telekiran ivie a nga kovuni en eiekesen bu petspets ese gi ta nga ut, gi nga telekiran. Io, mi muomuo a nga kukuo mi ka ta nga rei vour nemei i bingan,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ma a nga pevien, “Bu mei kokouk gi ko muna tabeir ngan mi banga dangi vain. Ma i muir sien va bu vasier gi tate un oit, gi ta nangba tabeir ngan mi dangi vain ta kap kalei. Eiekesen evoi e por vangvangasie mi banga dangi vain oit ine.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 E Iesu a nga tsana ine ken totourlekier ni vovokudier vourvour i Kana simi enamon leong i Galili. Io, a nga vutuir vasangan man matvinavaso. Ma ken sar madar tovtov gi nga vodovodon tuktuk sien.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 I murien ine, e Iesu a nga kien i Kapernaum meie e kinan ma bu kasien meie ken sar madar tovtov. Ma gi nga mon ian en ba ra.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Io, sien tate nga vatvatta mi Nginu Pasova sibu Iuda, e Iesu a nga peuk i Ierusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 I aron mi mararan mi Vona rengeir leong a nga so vorotan mi kulou gi ta nga verikuil nge lakep ngan bu bulumakau, bu sipsip ma bu bour. Ma bu mei gi ta nga verieis nge lakep gi nga mogos i babaren kegi sar tsur vovvoturu.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Io, a nga tsana mi belibelits, ma a nga kareir vorotsoruo gie kokouk i mararan mi Vona rengeir leong, meie bu sipsip ma bu bulumakau. Ma a nga tsouptsan kegi sar lakep bu mei ververieis nge lakep ma a nga vuir matan ngan i keim kegi sar tsur.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Segie gi ta nga verikuil ngan bu bour, a nga pevien, “Nga por rivie gie en ne! Kian va nga ta vurisan ken vonuo e Tamoung va mi korot nia verikuil nge lakep!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ma ken sar madar tovtov gi nga vodonomie mi nama simi Pakpak Leong ian ta pevien, “Kong tentoiv tuktuk rakot si ke vonuo a ngang i aroung.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Ma bu muomuo sibu Iuda gi nga oeng ngeisngeis sien, “Mi sana totourlekier ni vovokudier e oit nia vasangan segei nia vara tuktuk ngan ke duis nia tsana ine bu kepineits?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 E Iesu a nga kuil nama segie, “Nga ta vatsarerie ine mi Vona rengeir leong, ma o ta tsuok voturie siba ra tour.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Bu Iuda gi nga kuil nama, “A nga oit bu avareit ba sinangavur voveit ma mi napaririem potsu kes (46) nia tsana ine mi Vona rengeir leong. Ma evoi vasa? E ta tsuok voturie mo siba ra tour, nge?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Eiekesen mi Vona rengeir leong eie ta nga vakokoit surie, ian mi piripirien ngas te.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Io, i murien e Raban ta nga vatoa simi miensei, ken sar madar tovtov gi nga vodonomie misa ta nga vokokotie. Io, gi nga vodovodon tuktuk simi Pakpak Leong ma bu nama ian e Iesu tate nga vokokotie.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Io, sien e Iesu ta nga mon i Ierusalem simi Nginu Pasova, palan mi kulou gi nga dengarie bu totourlekier ni vovokudier ta nga tsana ma gi nga vodovodon tuktuk simi asan.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Eiekesen e Iesu a kap nga vodovodon tuktuk si ka mei segie, surie a nga telekiran bu arogie mi kulou kokouk.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Ma a kap nga pinat surie ka mei va ta nga vakatsepa surie mi sinavien mi ka, simi vunan a nga telekiran misa ta mon i aron mi ka.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.