João 21

Mi Namani Tino (TBF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I murien ine, e Iesu a nga tsorubeit vasvas te buer si ken sar madar tovtov simi barateis i Tiberias. A nga tsorubeit vasvas segie ven ne.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 E Simon Petro, e Tomas gi ta vuotongie va e Didimas, e Natanael kovuni i Kana simi enamon leong i Galili, a, ba natuon e Sebedi, ma ba madar tovtov luo mene, gi nga mon kokouk.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 E Simon Petro a nga oeng segie, “O ta be ra vongon,” ma gi nga pevien, “Gei ta nomeie no.” Io, gi nga rovotsour nge ka simi galeu eiekesen ian simi kati gi kap nga sovie ka ie rovrovoriu.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Simi sir tate nga kapot, e Iesu a nga tuir i koen. Eiekesen bu madar tovtov gi nga bangata e Iesu.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Samo a nga vereie gie, “Bu natung, nga sovie kavo ie?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ma a nga oeng segie, “Nga ra vululusie kenga ben simi bienengeiv suv simi galeu, ma nga ta sovie kavo ie.” Io, gi nga vululusie kegi ben ma samo gi kap nga oit nia te vavane muerngan terie i aron mi galeu simi vunan gi nga sovie bu ie palan beitsak.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ma mi madar tovtov ian mi aten e Iesu, a nga oeng se Petro, “Arie eie mi Nguts!” Sien e Petro ta nga rongomie va eie mi Nguts, a nga tsekie man tsetstseik ka i marar (simi vunan a nga kaor rivie sien ta nga tsatsang) ma a nga tsibour i rou.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Bu madar tovtov mene gi ta nga ka simi galeu, gi nga vuruos tateie mi ben vatare i koen tate nga vous nge ie, simi vunan a kap nga pek kuvu i koen. A nga malan va bu sinangavur napaririem potsu voveit (90) bu mita mo.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Sien gi ta nga me tsour vataer i koen, gi nga me pare mi leing ta nga ngang meie ba ie i popon ma ba tsoik.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 E Iesu a nga oeng segie, “Nga por nemei ngan ine kavo ie ian nga ta sovie gie.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 E Simon Petro a nga peuk nge teie vatare mi ben i koen. Ine mi ben a nga vous ngan bu ie leong. A nga oit mi sinangavur kes koboit ma bu sinangavur mi napaririem ma a tour i popon (153) kokouk. Misasien ta nga palan bu ie, ine mi ben a kap nga kabem.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 E Iesu a nga oeng segie, “Nga nemei nge me ngou.” Eiekesen a kap ka madar tovtov a nga aor ngeisngeis nia vereie va, “Evoi ese?” simi vunan gi nga kielala va eie mi Nguts.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Io, e Iesu a nga me poro mi tsoik nge terie segie, ma a nga tsang malan ngan buer simi ie.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Ine arie mi keipkepide ra a tourngan e Iesu a nga tsorubeit vasvas sibu madar tovtov i murien ta nga to muerengei simi miensei.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Io, sien gi tate nga ngou voto, e Iesu a nge pevien se Simon Petro, “Simon, natuon e Ioanes. E tovie iou beitsak rio bu mei ka ine gi ta tovie iou?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Mi keipkepide ra a luongan e Iesu a te buer nga pevien sien, “Simon, natuon e Ioanes. E tovie iou?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Mi keipkepide ra a tourngan e Iesu a nga pevien sien, “Simon, natuon e Ioanes. E tovie iou?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “O oeng tuktuk sevoi. Sien e ta ngas nga ka vour, evoi kese e nga ko vevveleis rorois nge rakot sibu korot e ta lalaro rakot en, eiekesen sien va e ta so komois, e ta so kadosan ba rima ma ka mei ta so verengie no nge kir terie no simi korot e ta kap lalaro rakot en.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 A nga pevien ne nia vasangan mi suada miensei e Petro va ta nga suvuon nia vutuir vasangan man matvinavaso e Raban. Samo e Iesu a nga oeng sien, “Vemusurie iou!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 E Petro a nga vuris nge pare ine mi madar tovtov ian mi aten e Iesu ta nga vemusurie gie. Ine arie ese ta nga vevedikeir se Iesu simi Nginu Pasova nge pevien, “Mi Nguts, ese ta so roev terie no?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Io, sien e Petro ta nga dengarie, a nga virei, “Mi Nguts, ma vasa ngan eie ine?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 E Iesu a nga kuil nama, “Sien va o lalaron va eie ta mon oit va o ta muerengei, evoi ke sana baitutuir sien? Evoi, vemusurie iou.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Io, ine mi nama a nga soer i kotubugie mi kulou gi ta nga ko vemusurie e Iesu va ine mi madar tovtov va ta kap maet. Eiekesen e Iesu a kap nga pevien va ta kap maet. A nga pevien, “Sien va o lalaron va eie ta mon oit va o ta muerengei, evoi ke sana baitutuir sien?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ine arie mi madar tovtov ta nga vavatei katsep ngan ine bu kepineits nge vavataor vuturungie, ma gei telekiran va misa ta nga vavatei ngan a tuktuk.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 E Iesu a nga tsana palan bu kepineits mene. Sien va ine bu kepineits kokouk o nga vavataor vuturungie, o vodon mi mangmagoso enaenamon kokouk a kap oit nia suvuon bu pakapaka rorou kokouk.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.