João 21
Mi Namani Tino (TBF) vs ACF
1 I murien ine, e Iesu a nga tsorubeit vasvas te buer si ken sar madar tovtov simi barateis i Tiberias. A nga tsorubeit vasvas segie ven ne.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 E Simon Petro, e Tomas gi ta vuotongie va e Didimas, e Natanael kovuni i Kana simi enamon leong i Galili, a, ba natuon e Sebedi, ma ba madar tovtov luo mene, gi nga mon kokouk.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 E Simon Petro a nga oeng segie, “O ta be ra vongon,” ma gi nga pevien, “Gei ta nomeie no.” Io, gi nga rovotsour nge ka simi galeu eiekesen ian simi kati gi kap nga sovie ka ie rovrovoriu.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Simi sir tate nga kapot, e Iesu a nga tuir i koen. Eiekesen bu madar tovtov gi nga bangata e Iesu.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Samo a nga vereie gie, “Bu natung, nga sovie kavo ie?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ma a nga oeng segie, “Nga ra vululusie kenga ben simi bienengeiv suv simi galeu, ma nga ta sovie kavo ie.” Io, gi nga vululusie kegi ben ma samo gi kap nga oit nia te vavane muerngan terie i aron mi galeu simi vunan gi nga sovie bu ie palan beitsak.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Ma mi madar tovtov ian mi aten e Iesu, a nga oeng se Petro, “Arie eie mi Nguts!” Sien e Petro ta nga rongomie va eie mi Nguts, a nga tsekie man tsetstseik ka i marar (simi vunan a nga kaor rivie sien ta nga tsatsang) ma a nga tsibour i rou.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Bu madar tovtov mene gi ta nga ka simi galeu, gi nga vuruos tateie mi ben vatare i koen tate nga vous nge ie, simi vunan a kap nga pek kuvu i koen. A nga malan va bu sinangavur napaririem potsu voveit (90) bu mita mo.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Sien gi ta nga me tsour vataer i koen, gi nga me pare mi leing ta nga ngang meie ba ie i popon ma ba tsoik.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 E Iesu a nga oeng segie, “Nga por nemei ngan ine kavo ie ian nga ta sovie gie.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 E Simon Petro a nga peuk nge teie vatare mi ben i koen. Ine mi ben a nga vous ngan bu ie leong. A nga oit mi sinangavur kes koboit ma bu sinangavur mi napaririem ma a tour i popon (153) kokouk. Misasien ta nga palan bu ie, ine mi ben a kap nga kabem.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 E Iesu a nga oeng segie, “Nga nemei nge me ngou.” Eiekesen a kap ka madar tovtov a nga aor ngeisngeis nia vereie va, “Evoi ese?” simi vunan gi nga kielala va eie mi Nguts.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Io, e Iesu a nga me poro mi tsoik nge terie segie, ma a nga tsang malan ngan buer simi ie.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Ine arie mi keipkepide ra a tourngan e Iesu a nga tsorubeit vasvas sibu madar tovtov i murien ta nga to muerengei simi miensei.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Io, sien gi tate nga ngou voto, e Iesu a nge pevien se Simon Petro, “Simon, natuon e Ioanes. E tovie iou beitsak rio bu mei ka ine gi ta tovie iou?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Mi keipkepide ra a luongan e Iesu a te buer nga pevien sien, “Simon, natuon e Ioanes. E tovie iou?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Mi keipkepide ra a tourngan e Iesu a nga pevien sien, “Simon, natuon e Ioanes. E tovie iou?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “O oeng tuktuk sevoi. Sien e ta ngas nga ka vour, evoi kese e nga ko vevveleis rorois nge rakot sibu korot e ta lalaro rakot en, eiekesen sien va e ta so komois, e ta so kadosan ba rima ma ka mei ta so verengie no nge kir terie no simi korot e ta kap lalaro rakot en.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 A nga pevien ne nia vasangan mi suada miensei e Petro va ta nga suvuon nia vutuir vasangan man matvinavaso e Raban. Samo e Iesu a nga oeng sien, “Vemusurie iou!”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 E Petro a nga vuris nge pare ine mi madar tovtov ian mi aten e Iesu ta nga vemusurie gie. Ine arie ese ta nga vevedikeir se Iesu simi Nginu Pasova nge pevien, “Mi Nguts, ese ta so roev terie no?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Io, sien e Petro ta nga dengarie, a nga virei, “Mi Nguts, ma vasa ngan eie ine?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 E Iesu a nga kuil nama, “Sien va o lalaron va eie ta mon oit va o ta muerengei, evoi ke sana baitutuir sien? Evoi, vemusurie iou.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Io, ine mi nama a nga soer i kotubugie mi kulou gi ta nga ko vemusurie e Iesu va ine mi madar tovtov va ta kap maet. Eiekesen e Iesu a kap nga pevien va ta kap maet. A nga pevien, “Sien va o lalaron va eie ta mon oit va o ta muerengei, evoi ke sana baitutuir sien?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ine arie mi madar tovtov ta nga vavatei katsep ngan ine bu kepineits nge vavataor vuturungie, ma gei telekiran va misa ta nga vavatei ngan a tuktuk.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 E Iesu a nga tsana palan bu kepineits mene. Sien va ine bu kepineits kokouk o nga vavataor vuturungie, o vodon mi mangmagoso enaenamon kokouk a kap oit nia suvuon bu pakapaka rorou kokouk.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.