João 20

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sivovo mokuopkuop simi ra vourvour simi wik, e Maria kovuni i Magadala a nga vo rakot ine simi monmon ma a si nga pare va mi vunavout gi te nga vuvuil rivie i matan mi monmon.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Io, a nga soer rakot se Simon Petro ma mi madar tovtov mene ian mi aten e Iesu, ma a nga pevien seguor, “Gi te por tsana mi Nguts simi monmon, ma gei kap telekiran ivie gi te terie en!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ma e Petro meie ngan ian mi madar tovtov guor nga rakot ine simi monmon.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Eguor kokouk guor nga soer, eiekesen ian mi madar tovtov a nga soer rio e Petro. Ma a nga muna so beit simi monmon.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 A nga tsologout nge dedeng i aron mi monmon ma a nga pare bu lavlav, eiekesen a kap nga rubukien.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Samo e Simon Petro a nga so beit nge rubukien simi monmon. Eiekesen a si nga pare mo bu lavlav gi ta nga mutur.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ma mi kato lavlav gi ta nga ovutie ngan mi kovan e Iesu, a kap nga mutur meie ian bu lavlav, eiekesen a nga vil mutur kesen.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Samo ian mi madar tovtov ta nga muna so beit simi monmon, a nangba nga rubukien nge dengarie ma a nga vodovodon tuktuk.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Eiekesen gi kap ngas nga katsep kalei simi Pakpak Leong ian ta pevien va eie ta to muerengei simi miensei.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Samo ba madar tovtov guor nga veis muerengei rakot i marar.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 E Maria a nga tuir nge ta i marar simi monmon. Sien ta ngas nga vor ve tata, a nga tsologout nge dedeng rubukien simi monmon.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Ma a nga pare ba angelo luo guor nga vavaso ngan bu tsetstseik puneits ma guor nga mogos simi korot mi piripirien e Iesu ta nga mutur en. Mi mene kes i koruongen ma mi mei mene i pakaken.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ma guor nga vereie ine mi vevien, “Misa e tengisie?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Sien tate nga pevien ne, a nga vuvuris nge pare e Iesu ta nga tuir i pek lili, eiekesen a kap nga telekiran va eie e Iesu.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 E Iesu a nga vereie, “Vevien, misa e tengisie? Ese e lalaro pare?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 E Iesu a nga oeng sien, “Maria!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ma e Iesu a nga oeng sien, “Kian va e ta soburo iou simi vunan o kap ngas muerengei kien se Tamoung. Eiekesen rakot sibu kasiung nge pengan segie va o tate muerengei kien se Tamoung ma e Tamanga, eie mong Raban ma manga Raban.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Io, e Maria kovuni i Magadala a nga rakot nge ra vateie bu madar tovtov va a te nga pare mi Nguts. Ma a nga pengan segie misa e Iesu ta nga pengan sien.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Sireivreiv seserigo ian simi ra vourvour simi wik, bu madar tovtov gi te nga me oir kouk. (Ma gi te nga tsekitie mi matavanuo, simi vunan gi nga motovan bu muomuo sibu Iuda.) Samo e Iesu a nga nemei nge me tuir i kotubugie ma a nga pevien ne, “Mi molu ta mon meie nga!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 I muir sien tate nga vakokoit segie, a nga vasangan segie ba riman ma mi baban. Ma bu madar tovtov gi nga res beitsak sien gi ta nga pare mi Nguts.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ma e Iesu a nga oeng segie te buer, “Mi molu ta mon meie nga! Malan e Tamoung ta nga tura iou, io, eou buer o ta tura nga.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Samo a nga kuiv terie ken mour segie ma a nga pevien, “Nga suvuon mi Moromoruo Tamat.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Sien va nga ta vodon rivie kegi sar sinavei tsokor bu mei mene, gi te ketseketseng. Sien va nga ta kap vodon rivie kegi sar sinavei tsokor, gi kap ketseketseng.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Mi mei segie mi sinangavur kes ma luo bu madar tovtov, e Tomas (gi ko vuotongie va e Didimas) a kap nga mon meie gie sien e Iesu ta nga beit.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Io, bu madar tovtov gi nga pengan sien, “Gei te pare mi Nguts!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 I murien bu ra mi napaririem potsu tour, bu madar tovtov gi nga beit kouk te buer i aron mi vonuo ma e Tomas a nangba nga mon meie gie. Io, gi nga tsekitie bu matavanuo eiekesen e Iesu a nga beit nge me tuir i kotubugie nge pevien, “Mi molu ta mon meie nga!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ma a nga pevien se Tomas, “Tsure terie mi pitsipitsirima en ne, nge pare ba rimoung. Ma tsuran mi rima ine i baboung. Kian va e ta basbaslieng si ke vodovodon tuktuk. E ta ngas vodovodon tuktuk.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 E Tomas a nga kuil nama sien, “Mong Nguts ma mong Raban!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 E Iesu a nga oeng sien, “E te vodovodon tuktuk nangba simi vunan e te pare iou? Mi nires leong segie ese gi ta vodovodon tuktuk misasien gi ta kap pare iou.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Io, i matan ken sar madar tovtov, e Iesu a nga tsana palan bu totourlekier ni vovokudier ian gi ta kap mon i aron ine mi pakapaka rorou.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Eiekesen ine o nga vataro va nga ta ngas vodovodon tuktuk va e Iesu eie mi Messia e Natuon e Raban. Ma surie kenga vodovodon tuktuk simi asan, nga ta mang suvuon mi tino.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.