João 20
Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH
1 Sivovo mokuopkuop simi ra vourvour simi wik, e Maria kovuni i Magadala a nga vo rakot ine simi monmon ma a si nga pare va mi vunavout gi te nga vuvuil rivie i matan mi monmon.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Io, a nga soer rakot se Simon Petro ma mi madar tovtov mene ian mi aten e Iesu, ma a nga pevien seguor, “Gi te por tsana mi Nguts simi monmon, ma gei kap telekiran ivie gi te terie en!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ma e Petro meie ngan ian mi madar tovtov guor nga rakot ine simi monmon.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Eguor kokouk guor nga soer, eiekesen ian mi madar tovtov a nga soer rio e Petro. Ma a nga muna so beit simi monmon.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 A nga tsologout nge dedeng i aron mi monmon ma a nga pare bu lavlav, eiekesen a kap nga rubukien.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Samo e Simon Petro a nga so beit nge rubukien simi monmon. Eiekesen a si nga pare mo bu lavlav gi ta nga mutur.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ma mi kato lavlav gi ta nga ovutie ngan mi kovan e Iesu, a kap nga mutur meie ian bu lavlav, eiekesen a nga vil mutur kesen.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Samo ian mi madar tovtov ta nga muna so beit simi monmon, a nangba nga rubukien nge dengarie ma a nga vodovodon tuktuk.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Eiekesen gi kap ngas nga katsep kalei simi Pakpak Leong ian ta pevien va eie ta to muerengei simi miensei.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Samo ba madar tovtov guor nga veis muerengei rakot i marar.
10 E os dois voltaram para casa.
11 E Maria a nga tuir nge ta i marar simi monmon. Sien ta ngas nga vor ve tata, a nga tsologout nge dedeng rubukien simi monmon.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ma a nga pare ba angelo luo guor nga vavaso ngan bu tsetstseik puneits ma guor nga mogos simi korot mi piripirien e Iesu ta nga mutur en. Mi mene kes i koruongen ma mi mei mene i pakaken.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ma guor nga vereie ine mi vevien, “Misa e tengisie?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Sien tate nga pevien ne, a nga vuvuris nge pare e Iesu ta nga tuir i pek lili, eiekesen a kap nga telekiran va eie e Iesu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 E Iesu a nga vereie, “Vevien, misa e tengisie? Ese e lalaro pare?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 E Iesu a nga oeng sien, “Maria!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ma e Iesu a nga oeng sien, “Kian va e ta soburo iou simi vunan o kap ngas muerengei kien se Tamoung. Eiekesen rakot sibu kasiung nge pengan segie va o tate muerengei kien se Tamoung ma e Tamanga, eie mong Raban ma manga Raban.”
17 Jesus disse:
18 Io, e Maria kovuni i Magadala a nga rakot nge ra vateie bu madar tovtov va a te nga pare mi Nguts. Ma a nga pengan segie misa e Iesu ta nga pengan sien.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Sireivreiv seserigo ian simi ra vourvour simi wik, bu madar tovtov gi te nga me oir kouk. (Ma gi te nga tsekitie mi matavanuo, simi vunan gi nga motovan bu muomuo sibu Iuda.) Samo e Iesu a nga nemei nge me tuir i kotubugie ma a nga pevien ne, “Mi molu ta mon meie nga!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 I muir sien tate nga vakokoit segie, a nga vasangan segie ba riman ma mi baban. Ma bu madar tovtov gi nga res beitsak sien gi ta nga pare mi Nguts.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ma e Iesu a nga oeng segie te buer, “Mi molu ta mon meie nga! Malan e Tamoung ta nga tura iou, io, eou buer o ta tura nga.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Samo a nga kuiv terie ken mour segie ma a nga pevien, “Nga suvuon mi Moromoruo Tamat.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Sien va nga ta vodon rivie kegi sar sinavei tsokor bu mei mene, gi te ketseketseng. Sien va nga ta kap vodon rivie kegi sar sinavei tsokor, gi kap ketseketseng.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Mi mei segie mi sinangavur kes ma luo bu madar tovtov, e Tomas (gi ko vuotongie va e Didimas) a kap nga mon meie gie sien e Iesu ta nga beit.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Io, bu madar tovtov gi nga pengan sien, “Gei te pare mi Nguts!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 I murien bu ra mi napaririem potsu tour, bu madar tovtov gi nga beit kouk te buer i aron mi vonuo ma e Tomas a nangba nga mon meie gie. Io, gi nga tsekitie bu matavanuo eiekesen e Iesu a nga beit nge me tuir i kotubugie nge pevien, “Mi molu ta mon meie nga!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ma a nga pevien se Tomas, “Tsure terie mi pitsipitsirima en ne, nge pare ba rimoung. Ma tsuran mi rima ine i baboung. Kian va e ta basbaslieng si ke vodovodon tuktuk. E ta ngas vodovodon tuktuk.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 E Tomas a nga kuil nama sien, “Mong Nguts ma mong Raban!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 E Iesu a nga oeng sien, “E te vodovodon tuktuk nangba simi vunan e te pare iou? Mi nires leong segie ese gi ta vodovodon tuktuk misasien gi ta kap pare iou.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Io, i matan ken sar madar tovtov, e Iesu a nga tsana palan bu totourlekier ni vovokudier ian gi ta kap mon i aron ine mi pakapaka rorou.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Eiekesen ine o nga vataro va nga ta ngas vodovodon tuktuk va e Iesu eie mi Messia e Natuon e Raban. Ma surie kenga vodovodon tuktuk simi asan, nga ta mang suvuon mi tino.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.