João 1

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Simi tsuoktsuok vakaek, mi Nama a te nga mon. Ma ine mi Nama a nga mon meie e Raban, ma mi Nama eie e Raban.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Mi Nama a nga mon meie e Raban simi tsuoktsuok vakaek.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 A nga tsana bu kepineits kokouk ngan mi Nama, io, a kap ka kepineits a nga tsorubeit va ine mi Nama a kap nga tsana.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Mi petsuon mi tino a nga mon seie, ma ine mi tino eie man Berber mi kulou.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ine mi Berber a rar i aron mi ngingi, ma mi ngingi a kap nga oit nia tseiptseiprio.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Mi ka e Raban ta nga turan, a nga beit. Mi asan e Ioanes.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Eie a nga nemei nia vavatei katsep ngan ine mi Berber, terengien va mi kulou kokouk gi ta mang vodovodon tuktuk simi Berber.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 A kap va eie ine mi Berber, eiekesen a nga nemei nia me vavatei katsep ngan ine mi Berber.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ine mi Berber tuktuk a nga me teir tinaparang simi kulou kokouk sien ta nga nemei simi mangmagoso enaenamon.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Mi Nama a nga mon simi mangmagoso enaenamon. Misasien ta nga vogosongie mi mangmagoso enaenamon, mi mangmagoso enaenamon a kap nga deng kielala.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 A nga nemei si ken enamon kesen, eiekesen ken kulou gi kap nga suguo.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Eiekesen segie ese gi ta nga suguo nge vodovodon tuktuk sien, a nga terie segie mi duis nia tsorubeit bu natuon e Raban.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Kap va bu nout vemusurie mi saran mi matabu o, mi lalaron simi pirpir o, mi lalaron siba tamat rei, eiekesen mi kienakav si ken lalaron e Raban.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ine mi Nama a nga me tsorubeit ka ma a nga mon i kinorutugiet. Gei te me dengarie man matvinavaso, ine man matvinavaso e Natuon mi Tam mi kav kes. Ma a nga vous ngan mi tentoiv ma mi tuktuk.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 E Ioanes a nga vavatei katsep ngan eie. A nga koup pevien, “Ine arie eie ese o ta nga vakokoit surie. Eie ese ta ba nemei vemusurie iou a tsiroup rio iou simi vunan eie a nga muna tino seou.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Surie ken tentoiv ian ta pu, egiet kokouk giet munu suvuon bu vavatamaes.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 E Raban a nga vuruvan bu vinuor se Moses va kegiet, eiekesen mi tentoiv ma mi tuktuk a nga me tsorubeit tuktuk se Iesu Karisito.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 A kap ka mei rovoriu a nga pare e Raban, eiekesen e Natuon mi kavkes, mi aten mi Tam, a nga vutuir vasangan.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Ine arie ken vinavatei vavakatsep e Ioanes sien bu muomuo sibu Iuda kovuni i Ierusalem gi ta nga turan bu prist ma bu Levi nia ra vereie va eie ese.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Eie a kap nga muningan ka kepineits ma a nga vakokoit katsep segie ven ne, “Eou kap va mi Messia.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Gi nga vereie, “Vasa, arie evoi e Eliia?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Samo gi nga vereie, “Evoi ese? Terie segei ka nama nia ra pengan segie ese gi ta tura gei. Vasa e ta pevien nge no kese?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 E Ioanes a nga kuil nama segie ngan bu nama ta mon si ken vinavataor e Isaia mi propet nge pevien, “Eou mi inan mi mei ta koupkoup pevien simi beir, ‘Tsang vodusie ken rosar mi Nguts.’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Io, egie ese bu Parisaio gi ta nga tura gie,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 gi nga vereie e Ioanes, “Ma surie misa e ta tsana mi sinusuruiv sien va a kap va evoi mi Messia o, e Eliia o, mi propet?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 E Ioanes a nga kuil nama segie ven ne, “Eou, o tsana mi sinusuruiv ngan mi da, eiekesen mi ka ese nga ta kap telekiran a mon i kotubunga.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Eie ta vemusurie iou, eiekesen eou o kap kalei oit nia ruobatie ba suo si man ba poppop.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Ine mi kepineits a nga tsorubeit i Betani simi binangavien mene mi da i Ioridan ivie e Ioanes ta nga tsana mi sinusuruiv en.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Simi ra vemusurie, e Ioanes a nga pare e Iesu ta nga veis nemei sien ma a nga pevien, “Nga pare, ian arie ken Natu Sipsip e Raban, ese ta tsang rivie ken sar sinavei tsokor mi mangmagoso enaenamon!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ine arie eie o ta nga vakokoit surie, sien o ta nga pevien va, ‘Eie ese ta nemei vemusurie iou, a tsiroup seou simi vunan eie a te nga muna tino i muo seou.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Eou ngas te o kap nga deng kielala eie, eiekesen o nga me tsang sinusuruiv ngan mi da terengien va mi kulou i Israel gi ta mang katsep se Eie.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Io, e Ioanes a nga vavatei katsep ven ne, “O nga pare ian mi Moromoruo ta nga tsour peuk kovuni simi rangit malan mi buen nge mon sien.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Eou o kap nga deng kielala Eie, eiekesen e Raban ese ta nga tura iou nia tsana mi sinusuruiv ngan mi da, a nga oeng seou, ‘Mi ka va e ta pare va ian mi Moromoruo ta tsour peuk nge mon sien, arie eie ta tsana mi sinusuruiv ngan mi Moromoruo Tamat.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Io, eou ngas te o te nga dengarie ma ine o vavatei vavakatsep va ine arie e Natuon e Raban.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Simi ra vemusurie, e Ioanes mi ka ni sinusuruiv a buer nga tuir meie ba mei luo si ken sar madar tovtov.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Sien ta nga pare e Iesu ta nga me veis rio, a nga pevien, “Nga pare, ken Natu Sipsip e Raban!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ken ba madar tovtov guor nga rongomie ta nga pevien ne, ma guor nga vemusurie e Iesu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 E Iesu a nga eor muer, ma a nga pare guor ta nga vemusurie ma a nga virei, “Misa ngado nesie?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 E Iesu a nga kuil nama, “Ngado nemei, ma ngado ta so pare.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 E Andre, e kasien e Simon Petro, eie mi meinmeniguor ine ba madar tovtov guor ta nga rongomie misa e Ioanes ta nga vokokotie ma guor nga vemusurie e Iesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Mi kepineits vourvour e Andre ta nga tsana, a nga ra vorotan e Simon, e kasien, nge pevien sien, “Gor te vorotan mi Messia” (man vuevue va ‘mi Karisito’).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ma a nga kerie e Simon rakot se Iesu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Simi ra vemusurie, e Iesu a nga visi veis rakot i Galili. Ma a nga suoeie e Pilipo nge oeng sien, “Vemusurie iou.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 E Pilipo eie kovuni i Betsaida, simi taon e Andre ma e Petro guor ta kovuni en.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 E Pilipo a nga ra vorotan e Natanael ma a nga pevien sien, “Gei te vorotan ian mi ka e Moses ta nga vavataor surie simi Vinuor, ma bu propet gi ta nga vavataor surie. Eie e Iesu kovuni i Nasaret, e natuon e Iosep.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 E Natanael a nga virei, “I Nasaret? A oit ka kepineits kalei ta kovuni en ian?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Sien e Iesu ta nga pare e Natanael tate nga veis beit, a nga vakokoit surie, “Arie eie mi kangi Israel tuktuk. Kap ka binit a mon sien.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 E Natanael a nga virei, “Vasa e telekira iou ven?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Io, e Natanael a nga kuil nama, “Vavvasengei, evoi e Natuon e Raban, evoi mi Kovakova ka leong sibu Israel.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Ma e Iesu a nga pevien, “Vasa, e te vodovodon tuktuk surie mo o ta pengan sevoi va o pare no sien e mon i pakien mi ei fik? E ta so dengarie kavo kepineits leong rio ine.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Ma a te buer nga pevien, “O oeng tuktuk sevoi, e ta so dengarie mi rangit ta katsep, ma ken sar angelo e Raban gi ta vaen kien ma gi ta tsour peuk i popon e Natuon mi Ka.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.