João 1

Mi Namani Tino (TBF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Simi tsuoktsuok vakaek, mi Nama a te nga mon. Ma ine mi Nama a nga mon meie e Raban, ma mi Nama eie e Raban.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Mi Nama a nga mon meie e Raban simi tsuoktsuok vakaek.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 A nga tsana bu kepineits kokouk ngan mi Nama, io, a kap ka kepineits a nga tsorubeit va ine mi Nama a kap nga tsana.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mi petsuon mi tino a nga mon seie, ma ine mi tino eie man Berber mi kulou.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ine mi Berber a rar i aron mi ngingi, ma mi ngingi a kap nga oit nia tseiptseiprio.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Mi ka e Raban ta nga turan, a nga beit. Mi asan e Ioanes.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Eie a nga nemei nia vavatei katsep ngan ine mi Berber, terengien va mi kulou kokouk gi ta mang vodovodon tuktuk simi Berber.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 A kap va eie ine mi Berber, eiekesen a nga nemei nia me vavatei katsep ngan ine mi Berber.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ine mi Berber tuktuk a nga me teir tinaparang simi kulou kokouk sien ta nga nemei simi mangmagoso enaenamon.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Mi Nama a nga mon simi mangmagoso enaenamon. Misasien ta nga vogosongie mi mangmagoso enaenamon, mi mangmagoso enaenamon a kap nga deng kielala.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 A nga nemei si ken enamon kesen, eiekesen ken kulou gi kap nga suguo.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Eiekesen segie ese gi ta nga suguo nge vodovodon tuktuk sien, a nga terie segie mi duis nia tsorubeit bu natuon e Raban.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Kap va bu nout vemusurie mi saran mi matabu o, mi lalaron simi pirpir o, mi lalaron siba tamat rei, eiekesen mi kienakav si ken lalaron e Raban.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ine mi Nama a nga me tsorubeit ka ma a nga mon i kinorutugiet. Gei te me dengarie man matvinavaso, ine man matvinavaso e Natuon mi Tam mi kav kes. Ma a nga vous ngan mi tentoiv ma mi tuktuk.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 E Ioanes a nga vavatei katsep ngan eie. A nga koup pevien, “Ine arie eie ese o ta nga vakokoit surie. Eie ese ta ba nemei vemusurie iou a tsiroup rio iou simi vunan eie a nga muna tino seou.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Surie ken tentoiv ian ta pu, egiet kokouk giet munu suvuon bu vavatamaes.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 E Raban a nga vuruvan bu vinuor se Moses va kegiet, eiekesen mi tentoiv ma mi tuktuk a nga me tsorubeit tuktuk se Iesu Karisito.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 A kap ka mei rovoriu a nga pare e Raban, eiekesen e Natuon mi kavkes, mi aten mi Tam, a nga vutuir vasangan.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ine arie ken vinavatei vavakatsep e Ioanes sien bu muomuo sibu Iuda kovuni i Ierusalem gi ta nga turan bu prist ma bu Levi nia ra vereie va eie ese.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Eie a kap nga muningan ka kepineits ma a nga vakokoit katsep segie ven ne, “Eou kap va mi Messia.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Gi nga vereie, “Vasa, arie evoi e Eliia?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Samo gi nga vereie, “Evoi ese? Terie segei ka nama nia ra pengan segie ese gi ta tura gei. Vasa e ta pevien nge no kese?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 E Ioanes a nga kuil nama segie ngan bu nama ta mon si ken vinavataor e Isaia mi propet nge pevien, “Eou mi inan mi mei ta koupkoup pevien simi beir, ‘Tsang vodusie ken rosar mi Nguts.’”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Io, egie ese bu Parisaio gi ta nga tura gie,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 gi nga vereie e Ioanes, “Ma surie misa e ta tsana mi sinusuruiv sien va a kap va evoi mi Messia o, e Eliia o, mi propet?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 E Ioanes a nga kuil nama segie ven ne, “Eou, o tsana mi sinusuruiv ngan mi da, eiekesen mi ka ese nga ta kap telekiran a mon i kotubunga.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Eie ta vemusurie iou, eiekesen eou o kap kalei oit nia ruobatie ba suo si man ba poppop.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ine mi kepineits a nga tsorubeit i Betani simi binangavien mene mi da i Ioridan ivie e Ioanes ta nga tsana mi sinusuruiv en.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Simi ra vemusurie, e Ioanes a nga pare e Iesu ta nga veis nemei sien ma a nga pevien, “Nga pare, ian arie ken Natu Sipsip e Raban, ese ta tsang rivie ken sar sinavei tsokor mi mangmagoso enaenamon!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ine arie eie o ta nga vakokoit surie, sien o ta nga pevien va, ‘Eie ese ta nemei vemusurie iou, a tsiroup seou simi vunan eie a te nga muna tino i muo seou.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Eou ngas te o kap nga deng kielala eie, eiekesen o nga me tsang sinusuruiv ngan mi da terengien va mi kulou i Israel gi ta mang katsep se Eie.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Io, e Ioanes a nga vavatei katsep ven ne, “O nga pare ian mi Moromoruo ta nga tsour peuk kovuni simi rangit malan mi buen nge mon sien.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Eou o kap nga deng kielala Eie, eiekesen e Raban ese ta nga tura iou nia tsana mi sinusuruiv ngan mi da, a nga oeng seou, ‘Mi ka va e ta pare va ian mi Moromoruo ta tsour peuk nge mon sien, arie eie ta tsana mi sinusuruiv ngan mi Moromoruo Tamat.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Io, eou ngas te o te nga dengarie ma ine o vavatei vavakatsep va ine arie e Natuon e Raban.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Simi ra vemusurie, e Ioanes mi ka ni sinusuruiv a buer nga tuir meie ba mei luo si ken sar madar tovtov.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Sien ta nga pare e Iesu ta nga me veis rio, a nga pevien, “Nga pare, ken Natu Sipsip e Raban!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ken ba madar tovtov guor nga rongomie ta nga pevien ne, ma guor nga vemusurie e Iesu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 E Iesu a nga eor muer, ma a nga pare guor ta nga vemusurie ma a nga virei, “Misa ngado nesie?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 E Iesu a nga kuil nama, “Ngado nemei, ma ngado ta so pare.”
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 E Andre, e kasien e Simon Petro, eie mi meinmeniguor ine ba madar tovtov guor ta nga rongomie misa e Ioanes ta nga vokokotie ma guor nga vemusurie e Iesu.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Mi kepineits vourvour e Andre ta nga tsana, a nga ra vorotan e Simon, e kasien, nge pevien sien, “Gor te vorotan mi Messia” (man vuevue va ‘mi Karisito’).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ma a nga kerie e Simon rakot se Iesu.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Simi ra vemusurie, e Iesu a nga visi veis rakot i Galili. Ma a nga suoeie e Pilipo nge oeng sien, “Vemusurie iou.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 E Pilipo eie kovuni i Betsaida, simi taon e Andre ma e Petro guor ta kovuni en.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 E Pilipo a nga ra vorotan e Natanael ma a nga pevien sien, “Gei te vorotan ian mi ka e Moses ta nga vavataor surie simi Vinuor, ma bu propet gi ta nga vavataor surie. Eie e Iesu kovuni i Nasaret, e natuon e Iosep.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 E Natanael a nga virei, “I Nasaret? A oit ka kepineits kalei ta kovuni en ian?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Sien e Iesu ta nga pare e Natanael tate nga veis beit, a nga vakokoit surie, “Arie eie mi kangi Israel tuktuk. Kap ka binit a mon sien.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 E Natanael a nga virei, “Vasa e telekira iou ven?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Io, e Natanael a nga kuil nama, “Vavvasengei, evoi e Natuon e Raban, evoi mi Kovakova ka leong sibu Israel.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ma e Iesu a nga pevien, “Vasa, e te vodovodon tuktuk surie mo o ta pengan sevoi va o pare no sien e mon i pakien mi ei fik? E ta so dengarie kavo kepineits leong rio ine.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ma a te buer nga pevien, “O oeng tuktuk sevoi, e ta so dengarie mi rangit ta katsep, ma ken sar angelo e Raban gi ta vaen kien ma gi ta tsour peuk i popon e Natuon mi Ka.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.