João 19
Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH
1 Io, e Pilato a nga kerie e Iesu nge oeng va gi ta nga beilbeiltsie.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ma mi kulou ni minakiur gi nga ruonie man kovage ngan mi suo tsotso nge vavatsekie ngan mi kovan. Ma gi nga vavatsekie ngan mi lavlav dav.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ma gi nga vakaek nge nemei sien nge pevien, “E ta tino kuar mi kovakova ka leong sibu Iuda!” Ma gi nga me pantsie mi matan.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 E Pilato a te buer nga rovotsour i marar nge oeng segie bu Iuda, “Pare, o ta kir vorotsoruo nemei senga va nga ta mang pare va o kap vorotan ken ka tsienakor.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Io, e Iesu a nga rovotsour teie mi kovage suo tsotso i kovan ma mi lavlav dav i kurikurien. E Pilato a nga oeng segie, “Nga pare, ine arie mi ka!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Sien bu prist leong ma bu ka nennei simi Vona rengeir leong gi ta nga dengarie, gi nga koup, “Vetekiuo simi koitskoits! Vetekiuo simi koitskoits!” Eiekesen e Pilato a nga oeng segie, “Nga ta kerie nge ra vetekiuo simi koitskoits. Eou o kap vorotan ken ka tsienakor ine mi ka.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Bu Iuda gi nga kuil nama, “Gei suvuon mi vinuor. Ma vemusurie ine mi vinuor, eie ta ngas maet simi vunan a nga pevien va eie e Natuon e Raban.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Sien e Pilato ta nga rongomie ine, a nga motou beitsak.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ma a nga muerengei rubukien simi vonuo se gavana ma a nga vereie e Iesu, “Evoi kuvu ivie?” Eiekesen e Iesu a kap nga terie sien ka nama kuilkuil.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 E Pilato a nga oeng sien, “E ta kap vokokotie ka nama seou, nge? Vasa, e kap telekiran va o suvuon mi ngeisngeis nia vara ketseketseng nge no, o, nia vetekiuo no simi koitskoits?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 E Iesu a nga kuil nama, “Sien va e Raban die i kur simi rangit a kap nga terie sevoi mi duis, va e kap suvu ngeisngeis nia vuortie iou. Io, mi kulou gi ta nga terie iou sevoi, gi suvuon mi sinavei tsokor a leong beitsak.”
11 Jesus respondeu:
12 Io, e Pilato a nga vakaek nge nesie ka rosar nia ruom rivie e Iesu. Eiekesen bu Iuda gi nga koup, “Sien va e ta ruom rivie ine mi ka, a kap va evoi e palapalan e Kaesar. Eie ese ta pevien va eie mi kovakova ka leong, eie a matakorot meie e Kaesar.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Sien e Pilato ta nga rongomie ine, a nga kir vorotsoruo e Iesu i marar, ma a nga mogos simi mogomogos nia vuor simi korot gi ko vuotongie ngan i Tsur Vunavout, simi namani Iburu gi vuotongie va i Kapata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ma a te nga sisiat potaram simi ra i muan mi Nginu Pasova.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Samo gi nga koup, “Ken rivie! Ken rivie! Vetekiuo simi koitskoits!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Io, e Pilato a nangba nga terie e Iesu i naparimagie nia vetekiuo simi koitskoits.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ma e Iesu a nga rovotsour nge sorokie man koitskoits, ma a nga beit simi korot gi vuotongie ngan i Paptikov, simi namani Iburu i Golgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ian en, gi nga vetekiuo e Iesu simi koitskoits, ma gi nga vetekiuo buer ba ka luo mene. Mi mei kes si ken bieng suv ma mi mei mene si ken bieng kieir ma e Iesu i kotubuguor.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 E Pilato a nga tuturei nia vataro mi vinavataor nge terie i kovan mi koitskoits. A nga aes malan ine; IESU KOVUNI I NASARET, MAGI KOVAKOVA KA LEONG BU IUDA.
19 — ausente —
20 Palan mi kulou gi nga ase ine simi vunan mi korot gi ta nga vetekiuo e Iesu en, a nga vatavatat simi taon leong. Ma gi nga vataro simi namani Iburu, Latin ma Grik.
20 — ausente —
21 Io, bu prist leong gi nga oeng se Pilato, “Kian va e ta vataro va ‘Magi kovakova ka leong bu Iuda’, eiekesen ‘Ine mi ka a nga pevien, eou magi kovakova ka leong bu Iuda.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 E Pilato a nga kuil nama, “Misa o tate vataro, o te vataro.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 I muir sien gi ta nga vetekiuo e Iesu simi koitskoits, ba ka ni minakiur gituo nga poro man sar tsetstseik ka i marar nge potakie i kotubugituo ba ka voveit. Ma gituo nga poro buer man tsetstseik ka i ruom gi ta nga tsana ngan mi lavlav kuar.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ma mi kulou ni minakiur gi nga pevien segie kesegie, “Kian va giet ta derikie. Giet ta paluo satu nge derie va ese ta mang poro.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 E kinan e Iesu, e kasien vevien, e Maria ken vevien e Klopas ma e Maria Magadala, gi nga tuir i babaren man koitskoits e Iesu.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Sien e Iesu ta nga pare e kinan ma mi madar tovtov ian mi aten guor ta nga tuir vatavatat, a nga pevien se kinan, “Vevien, pare, ine arie e natu.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Samo a nga pevien simi madar tovtov, “Pare, ine arie e kina.” Vakaek ian simi ra, ine mi madar tovtov a nga naneie e kinan e Iesu si ken vonuo.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 I muir sien, e Iesu a nga telekiran va ine bu kepineits a te nga voto. Ma a nga pevien, “O moruo,” ine nia vaotie bu nama simi Pakpak Leong.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Mi gonggoi ta nga vous nge dangi vain monour a nga mon. Io, gi nga vosuvie mi poko dondou ine simi dangi vain monour ma gi nga ror terie simi rakaraka ei nge vutuirse terie i ngutsuon.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 E Iesu a nga unumie ma a nga pevien, “A te voto.” Samo a nga vosogule mi kovan ma a nga tsupuk rivie mi morumoruan.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Io, arie mi ra nia rorois nian mi Rangi Minaes ma mi Nginu Pasova. Bu Iuda gi kap nga lalaron va bu pirpir va gi ta nga mon simi koitskoits simi Rangi Minaes, surie ine mi Rangi Minaes eie a tamat rovoriu. Ma gi nga vereie e Pilato va ta nga tor va gi ta nga dokie bu legelegegituo ma gi ta nga poro ba piripirigituo peuk i keim.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Io, mi kulou ni minakiur gi nga ra dokie ba legelegen mi ka vourvour gi ta nga vetekiuo simi koitskoits i bingan e Iesu ma samo simi ka vorosurie.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Eiekesen sien gi ta nga nemei se Iesu, gi nga dengarie va a te nga maet. Ma gi kap nga dokie te ba legelegen.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Eiekesen mi meinmenien mi kulou ni minakiur a nga tsoka mi baban e Iesu ngan ken biul, ma ian ngas te mi dar ma mi da guor nga so rovotsour.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ma ian mi ka ta nga derie misa ta nga tsorubeit, a nga vavatei katsep ngan ine bu kepineits terengien va enga buer nga ta mang vodovodon tuktuk. Ken vinavatei vavakatsep a tuktuk. Ma a nga telekiran va a vavatei ngan mi tuktuk.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ine bu kepineits a nga tsorubeit, terengien va gi ta vaotie misa mi Pakpak Leong ta pevien, “Kap ka tsir kes sien ta so korot,”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 ma buer mi nama mene simi Pakpak Leong a pevien, “Mi kulou gi ta so dengarie eie ese gi ta nga tsoka.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 I muir sien, e Iosep kovuni i Arimatea a nga nongie e Pilato va ta tor va ta nga poro mi piripirien e Iesu. (E Iosep buer a nga ko vemusurie e Iesu, eiekesen a nga ko mumuningei simi vunan a nga motovan bu muomuo sibu Iuda.) E Pilato a nga sunuir va e Iosep ta nga suvuon mi piripirien e Iesu. Io, e Iosep a nga rakot nge por tsana.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 E Nikodemo, ese ta be nga muna ra vorotan e Iesu sikati, a nga nomeie e Iosep. A nga sorokie ba sinangavur tour kilogram mi mira ian ta nga lakie meie ngan mi dangi alovera.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ma guor nga poro mi piripirien e Iesu nge ra gulie ngan man lavlav kuar meie bu sien sosong vemusurie mi sinavien bu Iuda gi ta nga ko tsatsang rorois simi tienteir.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ian simi korot gi ta nga vetekiuo en e Iesu simi koitskoits, mi tau a nga mon en, ma ian en buer mi monmon vour ivie gi kap ngas nga vuturungie ka tonuo en.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Guor nga vuturungie mi piripirien e Iesu en simi vunan ian mi ra eie mi ra nia rorois nian mi Rangi Minaes ma sien ine mi korot a mang nga vatavatat.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.