João 19
Mi Namani Tino (TBF) vs ARA
1 Io, e Pilato a nga kerie e Iesu nge oeng va gi ta nga beilbeiltsie.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ma mi kulou ni minakiur gi nga ruonie man kovage ngan mi suo tsotso nge vavatsekie ngan mi kovan. Ma gi nga vavatsekie ngan mi lavlav dav.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ma gi nga vakaek nge nemei sien nge pevien, “E ta tino kuar mi kovakova ka leong sibu Iuda!” Ma gi nga me pantsie mi matan.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 E Pilato a te buer nga rovotsour i marar nge oeng segie bu Iuda, “Pare, o ta kir vorotsoruo nemei senga va nga ta mang pare va o kap vorotan ken ka tsienakor.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Io, e Iesu a nga rovotsour teie mi kovage suo tsotso i kovan ma mi lavlav dav i kurikurien. E Pilato a nga oeng segie, “Nga pare, ine arie mi ka!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Sien bu prist leong ma bu ka nennei simi Vona rengeir leong gi ta nga dengarie, gi nga koup, “Vetekiuo simi koitskoits! Vetekiuo simi koitskoits!” Eiekesen e Pilato a nga oeng segie, “Nga ta kerie nge ra vetekiuo simi koitskoits. Eou o kap vorotan ken ka tsienakor ine mi ka.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Bu Iuda gi nga kuil nama, “Gei suvuon mi vinuor. Ma vemusurie ine mi vinuor, eie ta ngas maet simi vunan a nga pevien va eie e Natuon e Raban.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Sien e Pilato ta nga rongomie ine, a nga motou beitsak.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ma a nga muerengei rubukien simi vonuo se gavana ma a nga vereie e Iesu, “Evoi kuvu ivie?” Eiekesen e Iesu a kap nga terie sien ka nama kuilkuil.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 E Pilato a nga oeng sien, “E ta kap vokokotie ka nama seou, nge? Vasa, e kap telekiran va o suvuon mi ngeisngeis nia vara ketseketseng nge no, o, nia vetekiuo no simi koitskoits?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 E Iesu a nga kuil nama, “Sien va e Raban die i kur simi rangit a kap nga terie sevoi mi duis, va e kap suvu ngeisngeis nia vuortie iou. Io, mi kulou gi ta nga terie iou sevoi, gi suvuon mi sinavei tsokor a leong beitsak.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Io, e Pilato a nga vakaek nge nesie ka rosar nia ruom rivie e Iesu. Eiekesen bu Iuda gi nga koup, “Sien va e ta ruom rivie ine mi ka, a kap va evoi e palapalan e Kaesar. Eie ese ta pevien va eie mi kovakova ka leong, eie a matakorot meie e Kaesar.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Sien e Pilato ta nga rongomie ine, a nga kir vorotsoruo e Iesu i marar, ma a nga mogos simi mogomogos nia vuor simi korot gi ko vuotongie ngan i Tsur Vunavout, simi namani Iburu gi vuotongie va i Kapata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ma a te nga sisiat potaram simi ra i muan mi Nginu Pasova.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Samo gi nga koup, “Ken rivie! Ken rivie! Vetekiuo simi koitskoits!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Io, e Pilato a nangba nga terie e Iesu i naparimagie nia vetekiuo simi koitskoits.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ma e Iesu a nga rovotsour nge sorokie man koitskoits, ma a nga beit simi korot gi vuotongie ngan i Paptikov, simi namani Iburu i Golgota.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ian en, gi nga vetekiuo e Iesu simi koitskoits, ma gi nga vetekiuo buer ba ka luo mene. Mi mei kes si ken bieng suv ma mi mei mene si ken bieng kieir ma e Iesu i kotubuguor.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 E Pilato a nga tuturei nia vataro mi vinavataor nge terie i kovan mi koitskoits. A nga aes malan ine; IESU KOVUNI I NASARET, MAGI KOVAKOVA KA LEONG BU IUDA.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Palan mi kulou gi nga ase ine simi vunan mi korot gi ta nga vetekiuo e Iesu en, a nga vatavatat simi taon leong. Ma gi nga vataro simi namani Iburu, Latin ma Grik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Io, bu prist leong gi nga oeng se Pilato, “Kian va e ta vataro va ‘Magi kovakova ka leong bu Iuda’, eiekesen ‘Ine mi ka a nga pevien, eou magi kovakova ka leong bu Iuda.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 E Pilato a nga kuil nama, “Misa o tate vataro, o te vataro.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 I muir sien gi ta nga vetekiuo e Iesu simi koitskoits, ba ka ni minakiur gituo nga poro man sar tsetstseik ka i marar nge potakie i kotubugituo ba ka voveit. Ma gituo nga poro buer man tsetstseik ka i ruom gi ta nga tsana ngan mi lavlav kuar.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ma mi kulou ni minakiur gi nga pevien segie kesegie, “Kian va giet ta derikie. Giet ta paluo satu nge derie va ese ta mang poro.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 E kinan e Iesu, e kasien vevien, e Maria ken vevien e Klopas ma e Maria Magadala, gi nga tuir i babaren man koitskoits e Iesu.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Sien e Iesu ta nga pare e kinan ma mi madar tovtov ian mi aten guor ta nga tuir vatavatat, a nga pevien se kinan, “Vevien, pare, ine arie e natu.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Samo a nga pevien simi madar tovtov, “Pare, ine arie e kina.” Vakaek ian simi ra, ine mi madar tovtov a nga naneie e kinan e Iesu si ken vonuo.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 I muir sien, e Iesu a nga telekiran va ine bu kepineits a te nga voto. Ma a nga pevien, “O moruo,” ine nia vaotie bu nama simi Pakpak Leong.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Mi gonggoi ta nga vous nge dangi vain monour a nga mon. Io, gi nga vosuvie mi poko dondou ine simi dangi vain monour ma gi nga ror terie simi rakaraka ei nge vutuirse terie i ngutsuon.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 E Iesu a nga unumie ma a nga pevien, “A te voto.” Samo a nga vosogule mi kovan ma a nga tsupuk rivie mi morumoruan.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Io, arie mi ra nia rorois nian mi Rangi Minaes ma mi Nginu Pasova. Bu Iuda gi kap nga lalaron va bu pirpir va gi ta nga mon simi koitskoits simi Rangi Minaes, surie ine mi Rangi Minaes eie a tamat rovoriu. Ma gi nga vereie e Pilato va ta nga tor va gi ta nga dokie bu legelegegituo ma gi ta nga poro ba piripirigituo peuk i keim.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Io, mi kulou ni minakiur gi nga ra dokie ba legelegen mi ka vourvour gi ta nga vetekiuo simi koitskoits i bingan e Iesu ma samo simi ka vorosurie.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Eiekesen sien gi ta nga nemei se Iesu, gi nga dengarie va a te nga maet. Ma gi kap nga dokie te ba legelegen.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Eiekesen mi meinmenien mi kulou ni minakiur a nga tsoka mi baban e Iesu ngan ken biul, ma ian ngas te mi dar ma mi da guor nga so rovotsour.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ma ian mi ka ta nga derie misa ta nga tsorubeit, a nga vavatei katsep ngan ine bu kepineits terengien va enga buer nga ta mang vodovodon tuktuk. Ken vinavatei vavakatsep a tuktuk. Ma a nga telekiran va a vavatei ngan mi tuktuk.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ine bu kepineits a nga tsorubeit, terengien va gi ta vaotie misa mi Pakpak Leong ta pevien, “Kap ka tsir kes sien ta so korot,”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ma buer mi nama mene simi Pakpak Leong a pevien, “Mi kulou gi ta so dengarie eie ese gi ta nga tsoka.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 I muir sien, e Iosep kovuni i Arimatea a nga nongie e Pilato va ta tor va ta nga poro mi piripirien e Iesu. (E Iosep buer a nga ko vemusurie e Iesu, eiekesen a nga ko mumuningei simi vunan a nga motovan bu muomuo sibu Iuda.) E Pilato a nga sunuir va e Iosep ta nga suvuon mi piripirien e Iesu. Io, e Iosep a nga rakot nge por tsana.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 E Nikodemo, ese ta be nga muna ra vorotan e Iesu sikati, a nga nomeie e Iosep. A nga sorokie ba sinangavur tour kilogram mi mira ian ta nga lakie meie ngan mi dangi alovera.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ma guor nga poro mi piripirien e Iesu nge ra gulie ngan man lavlav kuar meie bu sien sosong vemusurie mi sinavien bu Iuda gi ta nga ko tsatsang rorois simi tienteir.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ian simi korot gi ta nga vetekiuo en e Iesu simi koitskoits, mi tau a nga mon en, ma ian en buer mi monmon vour ivie gi kap ngas nga vuturungie ka tonuo en.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Guor nga vuturungie mi piripirien e Iesu en simi vunan ian mi ra eie mi ra nia rorois nian mi Rangi Minaes ma sien ine mi korot a mang nga vatavatat.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.