João 17

Mi Namani Tino (TBF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I murien e Iesu tate nga vokokotie ine bu kepineits, a nga dedeng kien i kur simi rangit nge pevien,
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 E te nga terie sien mi duis va ta kovan mi kulou kokouk terengien va ta mang terie mi tino rovoriu segie ese e tate nga terie sien.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Ine arie mi tino rovoriu, va gi ta mang telekira no, evoi mi Raban tuktuk a kes mo, ma buer va gi ta telekiran e Iesu Karisito ese e ta nga ture nemei ngan.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 O nga vutuir vasangan ma matvinavaso simi kaber surie o te tsang vaton ine mi tsientsang e ta nga terie seou nia tsana.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Ine, Tama, vutuir vasangan mong matvinavaso i mata ngan mi matvinavaso ian nata ta nga suvuon i muan mi vinagoso.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Ma o te nga vasanga no segie ese e ta nga terie seou kuvu simi mangmagoso enaenamon. Egie sevoi ma e nga terie gie seou ma gi nga vemusurie ke sar nama.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Ine, gi te telekiran va bu kepineits kokouk e ta nga terie seou, a kovuni sevoi.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Bu nama kokouk e ta nga terie seou, o te terie segie ma gi te suvuon. Ma gi katsep tuktuk va o nga kuvu sevoi, ma gi vodovodon tuktuk va e nga tura iou.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 O no kegie. O kap no ken mi mangmagoso enaenamon, eiekesen kegie ese e ta nga terie seou simi vunan egie sevoi.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Mi kulou kokouk ian va seou, arie sevoi, ma ian va sevoi, arie seou. Ma egie gi nga vutuir vasangan mong matvinavaso.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 O ta kap ba mon simi mangmagoso enaenamon, eiekesen egie gi ngas mon simi mangmagoso enaenamon. Ma o nemei sevoi. Tama melemelen, pernge gie ngan mi asa, mi as ian e tate nga terie seou, terengien va gi ta mang tsorubeit kes malan enatau nata ta kes.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Sien o ta nga mon meie gie, o nga pernge gie ngan mi asa ian e tate nga terie seou. Ma o nga pernge gie va kap ka mei segie ta nga tsereiv. Eiekesen mi mei mo ese tate nga mon ine simi rosar nia tsereiv terengien va mi Pakpak Leong ta mang tsorubeit tuktuk.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Ma ine, o nemei sevoi ma o nga vokokotie ine bu kepineits simi ra o ta ngas nga mon simi mangmagoso enaenamon terengien va gi ta mang suvuon kong nires ian va ta tsorubeit tuktuk si kegi tino.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Ma ke nama o te nga terie segie eiekesen mi mangmagoso enaenamon a nga karto gie, simi vunan a kap va egie mi kuoluon mi mangmagoso enaenamon malan eou buer kap va mi kangien mi mangmagoso enaenamon.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 O kap nongie no va e ta por tsana gie ine simi mangmagoso enaenamon, eiekesen va e ta pernge gie simi Tsaka Ka.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 A kap va egie mi kuoluon mi mangmagoso enaenamon malan eou buer kap va mi kangien mi mangmagoso enaenamon.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Vokunie gie ngan mi tuktuk. Ke nama eie mi tuktuk.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Malan e ta nga tura iou nemei simi mangmagoso enaenamon, eou buer o te nga tura gie rakot simi mangmagoso enaenamon.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 O nga teir putan kong tino sevoi nian magi kalekalei, terengien va egie buer gi ta mang teir putan tuktuk kegi sar tino sevoi.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Kong nono a kap va surie gie mo, eiekesen o no buer surie egie ese va gi ta so vodovodon tuktuk seou surie kegi sar nama vavakatsep kong sar madar tovtov.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Tama, malan enatau nata ta kes, egie buer gi ta tsorubeit kes nge tsok senatau, terengien va mi mangmagoso enaenamon ta mang vodovodon tuktuk va e te nga tura iou.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mi matvinavaso e tate nga terie seou, o te terie segie terengien va gi ta mang tsorubeit kes malan enatau nata ta kes.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Egei gei kes ma enatau nata kes. Surie ine, gi ta mang tsorubeit kes tuktuk terengien mi mangmagoso enaenamon ta telekiran va e nga tura iou, ma e nga tovie gie malan e ta nga tovie iou.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Tama, o lalaron va egie ese e ta nga terie seou, gi ta mon meie iou ivie o ta mon en, terengien va gi ta mang pare mong matvinavaso ian e tate nga terie seou surie e nga tovie iou i muan mi vinagoso.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “Tama, e duis rovoriu. Mi mangmagoso enaenamon a kap telekira no, eiekesen eou o telekira no. Ma egie ine gi telekiran va e nga tura iou.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Ma o te nga penge vakatsepa mi asa segie, ma o ta vavakatsep ngas segie, terengien mi tentoiv e ta nga tovie iou ngan ta mang mon i arogie ma eou buer o ta mang mon i arogie.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.