João 17

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I murien e Iesu tate nga vokokotie ine bu kepineits, a nga dedeng kien i kur simi rangit nge pevien,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 E te nga terie sien mi duis va ta kovan mi kulou kokouk terengien va ta mang terie mi tino rovoriu segie ese e tate nga terie sien.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ine arie mi tino rovoriu, va gi ta mang telekira no, evoi mi Raban tuktuk a kes mo, ma buer va gi ta telekiran e Iesu Karisito ese e ta nga ture nemei ngan.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 O nga vutuir vasangan ma matvinavaso simi kaber surie o te tsang vaton ine mi tsientsang e ta nga terie seou nia tsana.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ine, Tama, vutuir vasangan mong matvinavaso i mata ngan mi matvinavaso ian nata ta nga suvuon i muan mi vinagoso.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Ma o te nga vasanga no segie ese e ta nga terie seou kuvu simi mangmagoso enaenamon. Egie sevoi ma e nga terie gie seou ma gi nga vemusurie ke sar nama.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ine, gi te telekiran va bu kepineits kokouk e ta nga terie seou, a kovuni sevoi.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Bu nama kokouk e ta nga terie seou, o te terie segie ma gi te suvuon. Ma gi katsep tuktuk va o nga kuvu sevoi, ma gi vodovodon tuktuk va e nga tura iou.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 O no kegie. O kap no ken mi mangmagoso enaenamon, eiekesen kegie ese e ta nga terie seou simi vunan egie sevoi.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Mi kulou kokouk ian va seou, arie sevoi, ma ian va sevoi, arie seou. Ma egie gi nga vutuir vasangan mong matvinavaso.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 O ta kap ba mon simi mangmagoso enaenamon, eiekesen egie gi ngas mon simi mangmagoso enaenamon. Ma o nemei sevoi. Tama melemelen, pernge gie ngan mi asa, mi as ian e tate nga terie seou, terengien va gi ta mang tsorubeit kes malan enatau nata ta kes.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Sien o ta nga mon meie gie, o nga pernge gie ngan mi asa ian e tate nga terie seou. Ma o nga pernge gie va kap ka mei segie ta nga tsereiv. Eiekesen mi mei mo ese tate nga mon ine simi rosar nia tsereiv terengien va mi Pakpak Leong ta mang tsorubeit tuktuk.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Ma ine, o nemei sevoi ma o nga vokokotie ine bu kepineits simi ra o ta ngas nga mon simi mangmagoso enaenamon terengien va gi ta mang suvuon kong nires ian va ta tsorubeit tuktuk si kegi tino.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ma ke nama o te nga terie segie eiekesen mi mangmagoso enaenamon a nga karto gie, simi vunan a kap va egie mi kuoluon mi mangmagoso enaenamon malan eou buer kap va mi kangien mi mangmagoso enaenamon.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 O kap nongie no va e ta por tsana gie ine simi mangmagoso enaenamon, eiekesen va e ta pernge gie simi Tsaka Ka.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 A kap va egie mi kuoluon mi mangmagoso enaenamon malan eou buer kap va mi kangien mi mangmagoso enaenamon.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Vokunie gie ngan mi tuktuk. Ke nama eie mi tuktuk.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Malan e ta nga tura iou nemei simi mangmagoso enaenamon, eou buer o te nga tura gie rakot simi mangmagoso enaenamon.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 O nga teir putan kong tino sevoi nian magi kalekalei, terengien va egie buer gi ta mang teir putan tuktuk kegi sar tino sevoi.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Kong nono a kap va surie gie mo, eiekesen o no buer surie egie ese va gi ta so vodovodon tuktuk seou surie kegi sar nama vavakatsep kong sar madar tovtov.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Tama, malan enatau nata ta kes, egie buer gi ta tsorubeit kes nge tsok senatau, terengien va mi mangmagoso enaenamon ta mang vodovodon tuktuk va e te nga tura iou.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mi matvinavaso e tate nga terie seou, o te terie segie terengien va gi ta mang tsorubeit kes malan enatau nata ta kes.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Egei gei kes ma enatau nata kes. Surie ine, gi ta mang tsorubeit kes tuktuk terengien mi mangmagoso enaenamon ta telekiran va e nga tura iou, ma e nga tovie gie malan e ta nga tovie iou.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Tama, o lalaron va egie ese e ta nga terie seou, gi ta mon meie iou ivie o ta mon en, terengien va gi ta mang pare mong matvinavaso ian e tate nga terie seou surie e nga tovie iou i muan mi vinagoso.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Tama, e duis rovoriu. Mi mangmagoso enaenamon a kap telekira no, eiekesen eou o telekira no. Ma egie ine gi telekiran va e nga tura iou.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ma o te nga penge vakatsepa mi asa segie, ma o ta vavakatsep ngas segie, terengien mi tentoiv e ta nga tovie iou ngan ta mang mon i arogie ma eou buer o ta mang mon i arogie.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.