João 16

Mi Namani Tino (TBF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Bu kepineits kokouk o te pengan senga, terengien va nga ta kap mang veis bebeir.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Bu Iuda gi ta matokera nga si kegi sar vona rengeir, eiekesen mi keipkepide ra va ta beit va gi ta kenvamate nga nge vodon va gi tsatsang se Raban.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Gi ta tsana ine bu kepineits simi vunan gi kap ngas telekiran mi Tam ma eou.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 O te pengan senga ine bu kepineits, terengien va nga ta mang vodonomie misa o te nga vakokoit surie gie, sien va ine bu kepineits va ta tsorubeit. O kap nga pengan senga vourvour simi vunan o nga mon meie nga.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Eiekesen ine, o ta rakot seie ese ta nga tura iou, ma kap ka mei senga a vereie iou, ‘Ivie e ta rakot en?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nga vous ngan mi aor tsak simi vunan o te vokokotie ine bu kepineits senga.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Eiekesen o oeng tuktuk senga, surie manga kalekalei, o ta sorvekena nga. Sien va o ta kap sorvekena nga, mi Ka ni kuilkuil ta kap ra nemei senga. Eiekesen sien va o ta veis, o ta ra turan nemei senga.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Eie ta ra nemei, ma ta me oeng matan mi kulou simi mangmagoso enaenamon surie kegi baitutuir simi sinavei tsokor, simi sinavei duis, ma simi sinavei nia viertan mi kulou.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Eie ta me oeng matan surie kegi baitutuir simi sinavei tsokor, simi vunan gi kap vodovodon tuktuk seou.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Eie ta me oeng matan surie kegi baitutuir simi sinavei duis, simi vunan o ta kien simi Tam, ma nga ta kap ba oit nia pare iou.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Eie ta me oeng matan surie kegi baitutuir simi sinavei nia viertan mi kulou, simi vunan man ka leong mi mangmagoso enaenamon a te nga tuir simi vinuor.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “O suvuon palan bu kepineits mene nia pengan senga, eiekesen nga kap oit nia telekire ruobata gie.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Eiekesen, sien mi Moromoruo Tamat ian ta vasangan mi tuktuk va ta nemei, eie ta muonge nga rakot simi tuktuk. Eie ta kap vokokotie vemusurie ken lalaron kesen, eiekesen ta vokokotie mo misa ta rongomie ma ta vakatsepa senga misa va ta ba beit.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Eie ta vutuir vasangan mong matvinavaso, simi vunan ta vasangan senga misa ta poro seou.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Bu kepineits kokouk se Tamoung, arie seou. Arie mi vunan o te pevien va mi Moromoruo Tamat ta vasangan senga misa ta poro seou.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Ta kap potaram te va nga ta kap pare iou, ma ta kap potaram te buer, va nga ta ba pare iou.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Bu mei mene si ken sar madar tovtov e Iesu gi nga vevirei nge gie kesegie, “Misa mi vunan ine mi nama ta pevien, ‘Ta kap potaram te va nga ta kap pare iou, ma ta kap potaram te buer, nga ta ba pare iou.’? Ma misa mi vunan ine mi nama ta pevien, ‘Simi vunan o ta kien se Tamoung.’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Io, gi nga pevien, “Ma misa mi vunan ta pevien, ‘Ta kap potaram te?’ Giet kap telekiran misa a vakokoit surie.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 E Iesu a nga telekiran va gi nga lalaro vosuoreie ngan ine, io, a nga pevien segie, “Nga vevirei nge nga kesenga va misa mi vunan o ta pevien ne, ‘Ta kap potaram te va nga ta kap pare iou, ma buer ta kap potaram te va nga ta ba pare iou’?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 O oeng tuktuk senga, nga ta aor tsak nge ta, eiekesen mi mangmagoso enaenamon ta res. Nga ta aor tsak, eiekesen kenga aor tsak ta vuris nge tsorubeit mi nires.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mi vevien va ta pan ken madar ta rongmetsikien mi vinavasor, simi vunan ken keipkepide ra a te beit, eiekesen sien tate kava ken natu madar, ta vodon punan mi vinavasor, simi vunan a res va mi natu madar a te beit ine simi kaber.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Io, ine, enga buer nga suvu aor tsak, eiekesen o ta ba buer pare nga ma nga ta res ma a kap ka mei ta por tsana kenga nires.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ian simi ra, nga ta kap vosuoreie iou surie ka kepineits. O oeng tuktuk senga, mi Tam ta terie senga misa nga ta nongie simi asoung.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Oit ine, nga kap ngas nongie iou ngan ka kepineits simi asoung. Nga ta no ma nga ta so suvuon, va kenga nires ta mang tsorubeit pu.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “O nga vokokotie bu kepineits ngan bu nama puppuo, mi keipkepide ra ta beit va o ta kap ba vakokoit simi nama puppuo, eiekesen o ta vakokoit katsep ngan mi Tam.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ian simi ra, nga ta no simi asoung. O kap pevien va o ta nongie mi Tam kenga,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 simi vunan mi Tam kesen a tovie nga, surie nga te nga tovie iou ma nga te nga vodovodon tuktuk seou va o nga kuvu se Raban.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 O nga kuvu simi Tam nge beit simi mangmagoso enaenamon. Ma o ta sorvekenan ine mi mangmagoso enaenamon nge muerengei rakot simi Tam.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Samo ken sar madar tovtov e Iesu gi nga pevien, “Pare, e nangba vakokoit katsep, ma e kap vakokoit ngan te bu nama puppuo.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ine, gei nangba katsep va e telekiran bu kepineits kokouk, ma e kap pinat surie ka mei va ta vosuoreie no ngan kavo virevirei. Io, gei vodovodon tuktuk va e nga kuvu se Raban.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 E Iesu a nga kuil nama, “Nga te vodovodon tuktuk nangba?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Nga rorong! Mi keipkepide ra ta beit, ma a te beit va nga ta mon vepitsitsei, mi mei keskes si ken enamon. Nga ta sorvekena iou, eiekesen o kap mon keseung, simi vunan mi Tam a mon meie iou.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “O te pengan senga ine bu kepineits, terengien va nga ta mang suvuon mi molu surie iou. I aron mi mangmagoso enaenamon nga ta suvuon mi tsienakor leong, eiekesen bu aronga ta ngas ngeisngeis! Simi vunan o te tseiptseiprio mi mangmagoso enaenamon.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.