João 13

Mi Namani Tino (TBF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi ra i muan mi rangi Nginu Pasova a nga beit. E Iesu a nga telekiran va mi keipkepide ra a te nga beit va ta sorvekenan ine mi mangmagoso enaenamon nge rakot simi Tam. Ma a nga ko tovie ken kulou gi ta nga mon simi mangmagoso enaenamon, ma a nga tovie gie oit si ken ra vekvekitip.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Sien e Iesu ma ken sar madar tovtov gi ta nga ngou kokouk, ma mi kovan bu tsaka moromoruo a te nga muna terie mi vienviendon i aron e Iudas Iskariot, e natuon e Simon, va ta nga roev terie e Iesu.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 E Iesu a nga telekiran va mi Tam a nga terie bu kepineits kokouk i riman. Ma buer a nga telekiran va a nga kuvu se Raban ma ta ba muer rakot se Raban.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Io, a nga tamtuir sorvekenan mi korot nia ngou nge kaor rivie man tsetstseik ka i marar, ma a nga rorosan mi dondou i kinorotuon.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Samo a nga soan mi da i aron mi utut, ma a nga vakaek nge suruvie bu kamegie bu madar tovtov nge vopura gie ngan mi dondou ta nga rorosan i kinorotuon.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Io, a nga nemei se Simon Petro. Ma e Petro a nga oeng sien, “Mi Nguts, vasa, e ta suruvie ba kameung?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 E Iesu a nga kuil nama sien, “Ine, e kap telekiran misa o tsana, eiekesen e ta ba telekiran ba i muir.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 E Petro a nga pevien, “Kian va e ta suruvie ba kameung!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 E Simon Petro a nga kuil nama sien, “Mi Nguts, kap va ba kameung mo, eiekesen suruvie ba rimoung ma mi kovoung buer!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 E Iesu a nga pevien, “Eie ese tate nga sisi, a te tsorubeit melemelen te. Ma a pinat surie mo nia suruvie ba kamen. Enga nga te melemelen, eiekesen kap va enga kokouk.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 E Iesu a te nga telekiran va ese ta nga roev terie eie. Arie mi vunan a nga pevien, “Kap va enga kokouk nga melemelen.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Io, sien e Iesu tate nga suruvie bu kamegie, a nga tseik muerngan man tsetstseik ma a nga muerengei rakot si ken mogomogos simi tsur. Ma a nga virei, “Nga telekiran misa o tate tsana senga?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Nga ko vuotongie iou va eou mi vavvasengei ma mi Nguts, ma a duis simi vunan arie eou.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Eou manga Nguts ma manga vavvasengei. O te suruvie bu kamenga. Enga buer nga ta ngas vesuruiv ngan bu kamenga.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 O te vutuir vasangan mi puppuo senga surie va nga ta ngas tsana malan o te tsana senga.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 O oeng tuktuk senga, a kap ka petspets a leong rio man ka leong ma a kap ka ka ni tinuturei a leong rio mi ka ta turan.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Io, nga te telekiran ine, ma mi nires leong ta mon senga sien va nga ta tovtov ngan.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “O kap vakokoit surie nga kokouk. O telekira gie egie ese o ta nga vile gie. Eiekesen mi nama simi Pakpak Leong a pevien ne, ‘Eie ese ta tsutsuok meie iou si mong nginonginou a te murien veie iou.’ Ma ine mi nama ta ngas tsorubeit tuktuk.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “O pengan senga ine i muan va ta tsorubeit, terengien va nga ta mang vodovodon tuktuk va eou mi Messia sien va ine ta tsorubeit.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 O oeng tuktuk senga, eie ese ta suguo ka mei o ta turan, a suguo iou, ma eie ese ta suguo iou a suguo mi Ka ta nga tura iou.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Sien e Iesu tate nga pevien ne, a nga aor tsak ma a nga vavatei katsep nge pevien, “O oeng tuktuk senga, mi mei kes senga ta roev terie iou simi matakorot.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Bu madar tovtov gi nga vevededeng nge gie keskes, ma gi nga sesebetei va a nga oeng terie se ese ine mi nama.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Mi meinmenien bu madar tovtov eie ese mi aten e Iesu, a nga mogos i babaren.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 E Simon Petro a nga teik mat rakot sien nge pengan, “Vereie, a pengan ese?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Samo a nga vevedikeir se Iesu nge vereie, “Mi Nguts, ese ian?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 E Iesu a nga kuil nama, “O ta tsonga mi poko tsoik i aron mi koi ngongou ma o ta terie sien, arie eie mi ka.” Samo a nga poro mi poko tsoik nge tsonga ma a nga terie se Iudas, e natuon e Simon Iskariot.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ian ngas te, sien e Iudas ta nga poro mi tsoik, e Satan a nga rubukien sien.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Eiekesen kap ka mei segie gi ta nga mogos viririsie mi tsur ngongou a nga katsep simi sana mi vunan e Iesu ta nga vokokotie ine rakot sien.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 E Iudas a nga ko naneie mi puol lakep. Ma surie ine, bu mei segie bu madar tovtov gi si nga vodon va e Iesu a nga oeng sien va ta nga rakot nge vorie misa gi ta nga pinat ngan simi nginou, o, va ta nga ra terie kavo kepineits sibu sinaortsak.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 I muir sien e Iudas ta nga poro ine mi poko tsoik, a nga rovotsour ian ngas te. Ma a te nga kati.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Io, sien e Iudas tate nga rovotsour, e Iesu a nga pevien, “Ine, man matvinavaso e Natuon mi Ka ta tsorubeit vasvas, ma man matvinavaso e Raban ta tsorubeit vasvas surie Eie.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Sien va man matvinavaso e Raban ta tsorubeit vasvas surie Eie, e Raban buer ta vutuir vasangan man matvinavaso e Natuon mi Ka ian ngas te.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Bu natung, o ta kap mon potaram meie nga. Nga ta ba nesie iou. Ma ine o pengan senga buer misa o tate nga pengan sibu muomuo sibu Iuda; nga kap oit nia beit simi korot o ta rakot en.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Io, mi vuna vinuor vour o ta terie senga va nga ta ngas totoiv ververkis. Nga ta ngas totoiv ververkis malan o ta nga tovie nga.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Sien va nga ta totoiv ververkis, io, mi kulou kokouk gi ta telekiran va enga kong sar madar tovtov.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 E Simon Petro a nga virei, “Ivie e ta rakot en, mi Nguts?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 E Petro a nga virei, “Mi Nguts. Surie misa o ta kap oit nia vemusurie no ine? O rorois nia maet surie no!”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 E Iesu a nga kuil nama, “Vasa, e rorois nia maet surie iou? O oeng tuktuk sevoi, i muan va mi to ta kurkuku, e ta so vamoie iou votour!”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.