João 12
Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH
1 Bu ra mi napaririem potsu kes a ngas nga mon i muan mi Nginu Pasova, io, e Iesu a nga beit i Betani ivie e Lasaro ta nga ko mon en, eie ian mi ka e Iesu ta nga vatoa simi miensei.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 A te nga reivreiv ma gi nga tutu nian e Iesu ian en. E Mata a nga tsitsik ma e Lasaro a nga mon meie gie gi ta nga mogos viririsie mi tsur ngongou meie e Iesu.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Samo e Maria a nga por nemei ngan mi koip da sosong ian gi ta nga tsana ngan mi dangien mi nat matan kesen. Man voirvoir a nga vaen beitsak. Io, a nga soan siba kamen e Iesu ma a nga dou vopura ngan mi vuruvuru kovan. Ma mi aron mi vonuo a nga vous ngan mi siesienan ian mi da sosong.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Eiekesen e Iudas Iskariot, mi meinmenien ken sar madar tovtov e Iesu, ian i muir va ta nga so roev terie e Iesu, a nga pevien,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Surie misa giet ta kap nga verikulie ine mi da sosong ngan mi lakep nge terie sibu sinaortsak? Ine man voirvoir a oit ba sinangavur tour koboit (300) bu lakep denari.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 A nga pevien ne simi vunan eie mi ka puerpuer, a kap va eie a nga tovie bu sinaortsak. Eie man ka nennei mi puol lakep, ma a nga ko poro bu lakep mene ken eie kesen.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 E Iesu a nga kuil nama, “Nga tsupuk rivie ine mi vevien. A te tsana ine nia rorrois ngan kong mintur simi monmon.
7 Então Jesus respondeu:
8 Bu sinaortsak gi ta mon meie nga sibu ra, eiekesen o ta kap mon meie nga sibu ra.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Mi bineit leong sibu Iuda gi nga vakierngie va e Iesu a nga mon ian en. Ma gi nga nemei nia pare e Iesu ma buer e Lasaro ian e Iesu ta nga vatoa simi miensei.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Eiekesen bu prist leong gi nga roev nia kenvamate e Lasaro buer,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 simi vunan palan bu Iuda gi nga murien veie gie ma gi nga vodovodon tuktuk se Iesu surie mi sana ta nga tsorubeit se Lasaro.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Simi ra vemusurie, mi bineit leong ian gi ta nga nemei simi Nginu Pasova, gi nga rongovan e Iesu va ta nga veis nemei i Ierusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ma gi nga poro bu pakapaka bebei nge ra suoeie, ma gi nga vakaek nge koupkoup,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 E Iesu a nga vorotan mi natu dongki ma a nga ka i popon, malan mo mi Pakpak Leong ta pevien,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Kian va e ta motou, e Natuon vevien i Sion!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Vourvour, ken sar madar tovtov gi kap nga katsep surie ine bu kepineits kokouk. Eiekesen i murien e Iesu ta nga suvuon man matvinavaso, gi nangba nga katsep va ine mi vinavataor simi Pakpak Leong a nga vakokoit surie e Iesu, ma buer va ine bu kepineits a nga tsorubeit tuktuk seie.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Io, mi kulou ian gi ta nga mon meie eie sien ta nga kukuo e Lasaro simi monmon nge vatoa e Lasaro simi miensei, gi nga vor ve poutspouts ngan misa ta nga tsorubeit.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Palan mi kulou gi nga ra suoeie e Iesu, simi vunan gi te nga rongomie va a nga tsana ine mi totourlekier ni vovokudier.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Io, bu Parisaio gi nga vevuor i kotubugie, “Pare, giet ta kap tsang vaotie te ka kepineits. Pare, mi mangmagoso enaenamon kokouk gi te vemusurie eie!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Kavo mei segie bu Grik gi nga nomeie egie ese gi ta nga rakot i Ierusalem nia ra rengeir ine simi Nginu Pasova.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 gi nga ra vorotan e Pilipo kovuni i Betsaida simi enamon leong i Galili, ma gi nga vereie, “Ka leong, gei lalaro pare e Iesu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 E Pilipo a nga ra pengan se Andre. Io, e Andre meie e Pilipo guor nga ra pengan se Iesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 E Iesu a nga kuil nama, “Mi keipkepide ra a te beit va e Natuon mi Ka ta suvuon man matvinavaso.
23 Então ele respondeu:
24 O oeng tuktuk senga, sien va ka pidepide wit ta kap kor simi kaber nge mesei, ta mon mi pei kes mo. Eiekesen sien va ta mesei, ta vua ngan palan bu vuovuo.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Eie ese ta tovie ken tino, ta votsorovie, ma eie ese ta karto ken tino ine simi kaber, ta suvuon mi tino rovoriu.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Eie ese ta tsatsang seou ta ngas vemusurie iou, ma ivie o ta mon en, kong petspets buer ta mon meie iou en. Mi Tam ta tienengan mi mei ese ta tsatsang seou.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Ma ine mi aroung a moungmoung. Ma vasa o ta pevien? O ta pevien, ‘Tama, vatoa iou ian simi keipkepide ra’? A kap, ine arie mi vunan o nga nemei va nian ine mi keipkepide ra.
27 Jesus continuou:
28 Tama, vutuir vasangan man matvinavaso mi asa!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Mi bineit gi ta nga mon ian en nge rongomie ine, gi nga pevien va mi tengteng. Ma bu mei mene gi nga pevien va mi angelo a nga vakokoit sien.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ma e Iesu a nga pevien, “Ine mi ien a beit nian manga kalekalei, ma kap va nioung.
30 Mas ele disse:
31 Mi keipkepide ra va e Raban ta viertan mi mangmagoso enaenamon a te beit, ma tate kareir rivie man ka leong ine mi mangmagoso enaenamon.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Eiekesen, simi ra va gi ta tsuok terie iou i kur simi koitskoits, o ta teie mi kulou kokouk nemei seou.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 A nga pevien ne nia vasangan segie mi sana suada miensei va ta nga mesei ngan.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Mi bineit gi nga kuil nama, “Gei te nga rongomie simi Pakpak Leong va mi Messia ta tino rovoriu, ma vasa e si pevien, ‘E Natuon mi Ka gi ta ngas tsuok terie i kur simi koitskoits’? Ese ine e Natuon mi Ka?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Io, e Iesu a nga oeng segie, “Mi Berber ta kap mon potaram meie nga. Veis, sien mi Berber ta ngas mon meie nga, terengien va mi ngingi ta kap mang tseiptseiprio nga. Eie ese ta veis simi ngingi a kap telekiran va ivie a rakot en.
35 Jesus respondeu:
36 Nga vodovodon tuktuk ine simi Berber sien ta ngas mon, terengien va nga ta mang tsorubeit bu natuon mi Berber.” E Iesu a te nga vokokotie ine bu kepineits ma a nga sorvekena gie nge kokoiv.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Misasien e Iesu tate nga tsana ine bu totourlekier ni vovokudier i matagie bu Iuda, gi kap ngas nga vodovodon tuktuk sien.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ine mi kepineits a nga tsorubeit tuktuk nia vara tuktuk ngan mi namanien e Isaia mi propet ian ta pevien,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Eiekesen gi kap nga oit nia vodovodon tuktuk, malan e Isaia ta nga vokokotie buer.
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “E Raban a te nga vakale bu katsomatagie
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 E Isaia a nga vokokotie ine surie e Iesu, simi vunan a te nga pare man matvinavaso mi Messia.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Palan mi kulou meie bu muomuo sibu Iuda, gi nga vodovodon tuktuk se Iesu. Eiekesen gi kap nga vasangan kegi sar vodovodon tuktuk simi vunan gi nga motou va bu Parisaio gi ta masi nga matokera gie si kegi sar vona rengeir.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Simi vunan gi nga lalaron beitsak mi tietienengei kuvu simi ka rio mi tietienengei kuvu se Raban.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ma e Iesu a nga koup pevien, “Eie ese ta vodovodon tuktuk seou, eie a kap vodovodon tuktuk seou mo, eiekesen simi Ka ese ta nga tura iou.
44 Jesus disse bem alto:
45 Eie ese ta dengarie iou, a pare mi Ka ese ta nga tura iou.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 O nga nemei ine simi mangmagoso enaenamon malan va mi Berber, terengien va mi kulou kokouk gi ta vodovodon tuktuk seou gi ta kap ba mon simi ngingi.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Egie ese gi ta rongomie bu namaniung eiekesen gi kap vemusurie gie, o ta kap vuortie gie surie, simi vunan o kap nga nemei nia votorosie mi mangmagoso enaenamon eiekesen o nga nemei nia vatoa mi mangmagoso enaenamon.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Eiekesen mi mei a mon nia vuortie egie ese gi ta purusie iou ma bu namaniung. Mi nama o tate nga vokokotie, arie eie ta vuortie gie simi ra vekvekitip.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Simi vunan o kap nga vakokoit ngan kong lalaron keseung, eiekesen mi Tam ese ta nga tura iou a nga oeng ngeisngeis seou ngan misa va o ta ngas vokokotie.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 O telekiran va ken nama ngeisngeis arie mi petsuon mi tino rovoriu. Io, misa o ta vokokotie arie mo misa mi Tam tate nga pengan seou nia vokokotie.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.