João 12

Mi Namani Tino (TBF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bu ra mi napaririem potsu kes a ngas nga mon i muan mi Nginu Pasova, io, e Iesu a nga beit i Betani ivie e Lasaro ta nga ko mon en, eie ian mi ka e Iesu ta nga vatoa simi miensei.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 A te nga reivreiv ma gi nga tutu nian e Iesu ian en. E Mata a nga tsitsik ma e Lasaro a nga mon meie gie gi ta nga mogos viririsie mi tsur ngongou meie e Iesu.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Samo e Maria a nga por nemei ngan mi koip da sosong ian gi ta nga tsana ngan mi dangien mi nat matan kesen. Man voirvoir a nga vaen beitsak. Io, a nga soan siba kamen e Iesu ma a nga dou vopura ngan mi vuruvuru kovan. Ma mi aron mi vonuo a nga vous ngan mi siesienan ian mi da sosong.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Eiekesen e Iudas Iskariot, mi meinmenien ken sar madar tovtov e Iesu, ian i muir va ta nga so roev terie e Iesu, a nga pevien,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Surie misa giet ta kap nga verikulie ine mi da sosong ngan mi lakep nge terie sibu sinaortsak? Ine man voirvoir a oit ba sinangavur tour koboit (300) bu lakep denari.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 A nga pevien ne simi vunan eie mi ka puerpuer, a kap va eie a nga tovie bu sinaortsak. Eie man ka nennei mi puol lakep, ma a nga ko poro bu lakep mene ken eie kesen.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 E Iesu a nga kuil nama, “Nga tsupuk rivie ine mi vevien. A te tsana ine nia rorrois ngan kong mintur simi monmon.
7 Mas Jesus disse:
8 Bu sinaortsak gi ta mon meie nga sibu ra, eiekesen o ta kap mon meie nga sibu ra.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Mi bineit leong sibu Iuda gi nga vakierngie va e Iesu a nga mon ian en. Ma gi nga nemei nia pare e Iesu ma buer e Lasaro ian e Iesu ta nga vatoa simi miensei.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Eiekesen bu prist leong gi nga roev nia kenvamate e Lasaro buer,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 simi vunan palan bu Iuda gi nga murien veie gie ma gi nga vodovodon tuktuk se Iesu surie mi sana ta nga tsorubeit se Lasaro.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Simi ra vemusurie, mi bineit leong ian gi ta nga nemei simi Nginu Pasova, gi nga rongovan e Iesu va ta nga veis nemei i Ierusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ma gi nga poro bu pakapaka bebei nge ra suoeie, ma gi nga vakaek nge koupkoup,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 E Iesu a nga vorotan mi natu dongki ma a nga ka i popon, malan mo mi Pakpak Leong ta pevien,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Kian va e ta motou, e Natuon vevien i Sion!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Vourvour, ken sar madar tovtov gi kap nga katsep surie ine bu kepineits kokouk. Eiekesen i murien e Iesu ta nga suvuon man matvinavaso, gi nangba nga katsep va ine mi vinavataor simi Pakpak Leong a nga vakokoit surie e Iesu, ma buer va ine bu kepineits a nga tsorubeit tuktuk seie.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Io, mi kulou ian gi ta nga mon meie eie sien ta nga kukuo e Lasaro simi monmon nge vatoa e Lasaro simi miensei, gi nga vor ve poutspouts ngan misa ta nga tsorubeit.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Palan mi kulou gi nga ra suoeie e Iesu, simi vunan gi te nga rongomie va a nga tsana ine mi totourlekier ni vovokudier.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Io, bu Parisaio gi nga vevuor i kotubugie, “Pare, giet ta kap tsang vaotie te ka kepineits. Pare, mi mangmagoso enaenamon kokouk gi te vemusurie eie!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Kavo mei segie bu Grik gi nga nomeie egie ese gi ta nga rakot i Ierusalem nia ra rengeir ine simi Nginu Pasova.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 gi nga ra vorotan e Pilipo kovuni i Betsaida simi enamon leong i Galili, ma gi nga vereie, “Ka leong, gei lalaro pare e Iesu.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 E Pilipo a nga ra pengan se Andre. Io, e Andre meie e Pilipo guor nga ra pengan se Iesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 E Iesu a nga kuil nama, “Mi keipkepide ra a te beit va e Natuon mi Ka ta suvuon man matvinavaso.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 O oeng tuktuk senga, sien va ka pidepide wit ta kap kor simi kaber nge mesei, ta mon mi pei kes mo. Eiekesen sien va ta mesei, ta vua ngan palan bu vuovuo.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Eie ese ta tovie ken tino, ta votsorovie, ma eie ese ta karto ken tino ine simi kaber, ta suvuon mi tino rovoriu.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Eie ese ta tsatsang seou ta ngas vemusurie iou, ma ivie o ta mon en, kong petspets buer ta mon meie iou en. Mi Tam ta tienengan mi mei ese ta tsatsang seou.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Ma ine mi aroung a moungmoung. Ma vasa o ta pevien? O ta pevien, ‘Tama, vatoa iou ian simi keipkepide ra’? A kap, ine arie mi vunan o nga nemei va nian ine mi keipkepide ra.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Tama, vutuir vasangan man matvinavaso mi asa!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Mi bineit gi ta nga mon ian en nge rongomie ine, gi nga pevien va mi tengteng. Ma bu mei mene gi nga pevien va mi angelo a nga vakokoit sien.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ma e Iesu a nga pevien, “Ine mi ien a beit nian manga kalekalei, ma kap va nioung.
30 Então Jesus explicou:
31 Mi keipkepide ra va e Raban ta viertan mi mangmagoso enaenamon a te beit, ma tate kareir rivie man ka leong ine mi mangmagoso enaenamon.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Eiekesen, simi ra va gi ta tsuok terie iou i kur simi koitskoits, o ta teie mi kulou kokouk nemei seou.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 A nga pevien ne nia vasangan segie mi sana suada miensei va ta nga mesei ngan.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Mi bineit gi nga kuil nama, “Gei te nga rongomie simi Pakpak Leong va mi Messia ta tino rovoriu, ma vasa e si pevien, ‘E Natuon mi Ka gi ta ngas tsuok terie i kur simi koitskoits’? Ese ine e Natuon mi Ka?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Io, e Iesu a nga oeng segie, “Mi Berber ta kap mon potaram meie nga. Veis, sien mi Berber ta ngas mon meie nga, terengien va mi ngingi ta kap mang tseiptseiprio nga. Eie ese ta veis simi ngingi a kap telekiran va ivie a rakot en.
35 Jesus respondeu:
36 Nga vodovodon tuktuk ine simi Berber sien ta ngas mon, terengien va nga ta mang tsorubeit bu natuon mi Berber.” E Iesu a te nga vokokotie ine bu kepineits ma a nga sorvekena gie nge kokoiv.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Misasien e Iesu tate nga tsana ine bu totourlekier ni vovokudier i matagie bu Iuda, gi kap ngas nga vodovodon tuktuk sien.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ine mi kepineits a nga tsorubeit tuktuk nia vara tuktuk ngan mi namanien e Isaia mi propet ian ta pevien,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Eiekesen gi kap nga oit nia vodovodon tuktuk, malan e Isaia ta nga vokokotie buer.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “E Raban a te nga vakale bu katsomatagie
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 E Isaia a nga vokokotie ine surie e Iesu, simi vunan a te nga pare man matvinavaso mi Messia.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Palan mi kulou meie bu muomuo sibu Iuda, gi nga vodovodon tuktuk se Iesu. Eiekesen gi kap nga vasangan kegi sar vodovodon tuktuk simi vunan gi nga motou va bu Parisaio gi ta masi nga matokera gie si kegi sar vona rengeir.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Simi vunan gi nga lalaron beitsak mi tietienengei kuvu simi ka rio mi tietienengei kuvu se Raban.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ma e Iesu a nga koup pevien, “Eie ese ta vodovodon tuktuk seou, eie a kap vodovodon tuktuk seou mo, eiekesen simi Ka ese ta nga tura iou.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Eie ese ta dengarie iou, a pare mi Ka ese ta nga tura iou.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 O nga nemei ine simi mangmagoso enaenamon malan va mi Berber, terengien va mi kulou kokouk gi ta vodovodon tuktuk seou gi ta kap ba mon simi ngingi.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Egie ese gi ta rongomie bu namaniung eiekesen gi kap vemusurie gie, o ta kap vuortie gie surie, simi vunan o kap nga nemei nia votorosie mi mangmagoso enaenamon eiekesen o nga nemei nia vatoa mi mangmagoso enaenamon.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Eiekesen mi mei a mon nia vuortie egie ese gi ta purusie iou ma bu namaniung. Mi nama o tate nga vokokotie, arie eie ta vuortie gie simi ra vekvekitip.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Simi vunan o kap nga vakokoit ngan kong lalaron keseung, eiekesen mi Tam ese ta nga tura iou a nga oeng ngeisngeis seou ngan misa va o ta ngas vokokotie.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 O telekiran va ken nama ngeisngeis arie mi petsuon mi tino rovoriu. Io, misa o ta vokokotie arie mo misa mi Tam tate nga pengan seou nia vokokotie.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.