João 11

Mi Namani Tino (TBF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi ka, mi asan e Lasaro, a nga morouk. Eie kuvu i Betani, mi enamon se Maria meie e Mata, eguor ba baser kasien vevien.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ine e Maria eie e vevinen e Lasaro ian ta nga morouk. Arie eie mi vevien ese ta nga soan mi da sosong simi Nguts nge dou vopura ba kamen ngan mi vuruvuru kovan.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Io, ine ba baser kasien vevien guor nga vuruve nama beit se Iesu nge pevien, “Mi Nguts, mi mei ese e ta ko tovie, eie a morouk.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Sien e Iesu ta nga rongomie ine, a nga pevien, “Ine man mienarouk e Lasaro ta kap voto ngan mi miensei, eiekesen ine nian man matvinavaso e Raban, terengien man matvinavaso e Natuon e Raban ta mang tsorubeit vasvas surie ine.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 E Iesu a nga tovie beitsak e Mata meie e kasien vevien ma e Lasaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Eiekesen sien ta nga rongomie va e Lasaro a nga morouk, a nga mon ba ra luo te buer ivie ta nga mon en.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Ma i murien ne, a nga oeng si ken sar madar tovtov, “Giet ta buer muerengei rakot i Iudea.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Bu madar tovtov gi nga pevien, “Vavvasengei, siba ra die mo bu Iuda gi nga lalaro tomerie no nge vout. Ma ine e lalaro muer rakot en te buer?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 E Iesu a nga kuil nama, “Vasa, a kap sinangavur kes ma luo bu aua nian mi taparang i aron mi ra? Eie ese ta veis simi taparang ta kap tsuobakan, simi vunan a dedeng ngan man berber ine mi mangmagoso enaenamon.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Eiekesen eie ese ta veis simi ngingi ta tsuobakan, simi vunan eie a kap suvu berber.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 I murien ta nga pevien ne, a nga oeng segie, “E palapalagiet e Lasaro a te muang, eiekesen o ta rakot nge vapada.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Samo ken sar madar tovtov gi nga kuil nama, “Mi Nguts, sien va eie a muang mo, eie ta buer kalei.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 E Iesu a nga vakvakokoit surie ken miensei, eiekesen ken sar madar tovtov gi si nga vodon va a nga vakokoit surie mi minuang tuktuk.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Io, a nga oeng katsep segie, “E Lasaro a te mesei.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ma surie nga, o res sien o kap nga mon i babaren, terengien va nga ta mang vodovodon tuktuk. Eiekesen giet ta ngas rakot sien.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Io, e Tomas (gi vuotongie ngan e Didimas) a nga oeng sibu madar tovtov ka ie, “Egiet buer giet ta ra, va giet ta mang ra mesei meie.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Si ken bineit e Iesu i Betani, a nga so vorotan va e Lasaro a te nga mon i aron mi monmon ba ra voveit.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 I Betani a kap pek vekenan i Ierusalem, a oit mo ba kilomita tour.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ma palan bu Iuda gi te nga nemei se Mata ma e Maria nia vamada guor surie ken miensei e vevineguor.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Sien e Mata tate nga rongovan va e Iesu a te nga nemei, a nga veis nia ra suoeie, eiekesen e Maria a nga mon simi vonuo.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 E Mata a nga pevien se Iesu, “Mi Nguts, sien va e nga mon en ne, va e vevineung a kap nga mesei.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Eiekesen o telekiran va misasien nevere, e Raban ta terie sevoi mi sana kepineits e ta nongie ngan.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 E Iesu a nga oeng sien, “E vevine ta to muerengei.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 E Mata a nga kuil nama, “O telekiran va eie ta to muerengei simi tino mumuerengei simi ra vekvekitip.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 E Iesu a nga oeng sien, “Eou mi tino mumuerengei ma mi tino. Eie ese ta vodovodon tuktuk seou, ta tino, misasien ta mesei.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ma eie ese ta tino ma a vodovodon tuktuk seou, ta kap ba mesei. Vasa, e vodovodon tuktuk sien ine?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 E Mata a nga oeng sien, “Io, mi Nguts. O vodovodon tuktuk va evoi mi Messia, e Natuon e Raban, ese gi ta nga pevien va ta nga nemei simi mangmagoso enaenamon.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ma i murien e Mata ta nga pevien ne, a nga muer nge ra kukuo e Maria e kasien vevien nge vemisir sien nge pevien, “E Vavvasengei te ine, ma a virei nge no.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Sien e Maria ta nga rongomie ine, a nga tamtuir lalapus ma a nga rakot se Iesu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Io, e Iesu a kap ngas nga beit simi enamon, eiekesen a ngas nga mon simi korot ivie e Mata ta nga suoeie en.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Bu Iuda gi nga mon meie e Maria simi vonuo nia vamada, ma sien gi ta nga dengarie ta nga tamtuir lalapus nge veis, gi nga vemusurie, simi vunan gi si nga vodon va ta nga rakot simi monmon nia ra ta.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Sien e Maria ta nga so beit simi korot ivie e Iesu ta nga mon en nge dengarie, a nga tsibour mutur i matan ma a nga pevien, “Mi Nguts, sien va e te nga mon en ne, va e vevineung a kap nga mesei.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Sien e Iesu ta nga pare e Maria ta nga ta, ma bu Iuda gi ta nga nemei meie buer gi ta nga ta, a nga kitip mi aron ma a nga aor tsak,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 ma a nga virei, “Ivie nga te vuturungie en?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 E Iesu a nga ta.
35 Jesus chorou.
36 Ma bu Iuda gi nga pevien, “Pare! Ken tentoiv rakot se Lasaro a leong beitsak!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Eiekesen bu mei segie gi nga pevien, “Eie a nga vakalaie mi kael. Surie misa a kap nga oit buer nia tuir karie ine mi ka simi miensei?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Io, e Iesu a ngas nga kitip mi aron ma a nga rakot simi monmon. Ine mi tetteir mi rie ma mi vunavout a nga bontie man rumrubukien.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 A nga pevien, “Nga tsang rivie ine mi vunavout.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Samo e Iesu a nga oeng sien, “Vasa, o kap ngas pengan sevoi va sien va e ta vodovodon tuktuk, e ta dengarie man matvinavaso e Raban?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Io, gi nga vuvuil rivie mi vunavout. Samo e Iesu a nga dedeng kien i kur ma a nga pevien, “Tama, o vuot kalei sevoi va e te rongomie iou.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 O telekiran va e ko munu rorong seou, eiekesen o pevien ne surie ine mi kulou gi ta tuir en ne, va gi ta mang vodovodon tuktuk va evoi e nga tura iou.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ma sien tate nga pevien ne, e Iesu a nga koup leong nge pevien, “Lasaro! Rovotsour!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ma samo e Lasaro a nga rovotsour. Gi nga pipitsie nge kato lavlav puneits vakaek siba kamen oit siba riman, ma mi kato lavlav mene i matan.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Io, palan bu Iuda ese gi ta nga me iro e Maria, ma gi tate nga pare misa e Iesu ta nga tsana, gi nga vodovodon tuktuk sien.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Eiekesen bu mei segie gi nga rakot sibu Parisaio ma gi nga ra potsukie segie misa e Iesu ta nga tsana.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Io, bu prist leong ma bu Parisaio gi nga kukuo mi mienagos meie mi Sanedrin bu muomuo nia vuor.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Sien va giet ta vodon sasavoir ngan, bu mei kokouk gi tate vodovodon tuktuk sien, ma bu Roma gi ta nemei ma gi ta me por tsana kegiet Vona rengeir leong ma kegiet vuna enamon.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Samo mi meinmenigie, mi asan e Kaiapas ese ta nga kovan bu prist ian simi avareit, a nga pevien, “Nga kap telekiran ka kepineits tuktuk!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Nga kap katsep va a kalei beitsak va ka ka kes ta mesei surie mi kulou eiekesen a kap kalei va kegiet vuna enamon kokouk ta tsereiv.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Eie a kap nga vokokotie ine si ken vienviendon eie kesen, eiekesen surie eie a nga kovan bu prist ian simi avareit, a nga peterie va e Iesu ta nga mesei surie kegi vuna enamon bu Iuda.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ine mi nama peteteir a kap va surie mo kegi vuna enamon i Iudea eiekesen surie buer bu natuon e Raban gi ta mon sibu korot mene simi mangmagoso enaenamon, nia teie kakaku gie va gi ta kes.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Io, vakaek ian simi ra gi nga vakaek nge roev nian e Iesu.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Io, surie ine, e Iesu a kap ba buer nga veisveis i matan mi lobaram i kotubuon bu Iuda. Eiekesen a nga veis nge ra mon simi taon i Epraem vatvatta mi beir, ivie a nga mon en meie ken sar madar tovtov.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Sien tate nga vatvatta mi Nginu Pasova sibu Iuda, palan mi kulou gi nga veis kien vekenan bu enamon gi ta nga ko mon en rakot i Ierusalem nia vara melemelen nge gie i muan mi Nginu Pasova.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Io, gi nga vor ve nesienesie e Iesu, ma sien gi ta nga so tuir i mararan mi Vona rengeir leong gi nga vevirei nge gie, “Vasa nga vodon ven? Eie ta kap nemei ine simi Nginou?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Eiekesen bu prist leong meie bu Parisaio gi nga terie mi nama va sien va ka mei va ta nga vorotan ivie e Iesu ta mon en, eie ta ngas me vateie gie surie va gi ta mang nga ra rakopie.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.