João 10
Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH
1 E Iesu a te buer nga pevien, “O oeng tuktuk senga, eie ese ta kap rubukien ka simi rumrubukien simi oiroir sibu sipsip eiekesen ta derak kitip nge rubukien, eie mi ka puerpuer ma mi ka kenken.
1 Jesus disse:
2 Eiekesen eie ese ta rubukien ka simi rumrubukien, eie mi ka nennei sipsip.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Io, mi ka nennei simi rumrubukien ta tsitsivaran mi ka nennei sipsip, ma bu sipsip gi rong kielala mi inan. Eie a ko vuotongie bu asagie bu sipsip keskes, ma a ko muonge gie rovotsour i marar.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Sien va ta kir terie ken sar sipsip kokouk i marar, ta veis muonge gie. Ma bu sipsip gi vemusurie simi vunan gi telekiran mi inan.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Eiekesen gi ta kap vemusurie ka mat tso. Sien va ka mat tso va ta kukuo gie, bu sipsip gi ta vi ngan, simi vunan gi kap telekiran mi inan mi mat tso.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 E Iesu a nga vokokotie ine mi nama puppuo segie, eiekesen gi kap nga telekiran mi vunan ine mi nama ta nga vokokotie segie.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Io, e Iesu a nga oeng te buer segie, “O oeng tuktuk senga, eou mi rumrubukien nian bu sipsip.
7 Então Jesus continuou:
8 Egie kokouk ese gi ta muo seou, egie bu ka puerpuer ma bu ka kenken. Eiekesen bu sipsip gi kap nga rongomie bu inagie.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Eou mi rumrubukien. Sien va ka mei ta rubukien ka en seou, eie ta suvuon mi vavato ma eie ta rubukien rovotsour ma ta vorotan mi minous.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Mi ka puerpuer a nemei mo nia me puer nge ken nge tsang vatsakatie gie. Eiekesen eou, o nemei, terengien va gi ta mang suvuon mi tino, io, gi ta suvuon mi tino ian ta vousvous.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Eou mi banga ka nennei sipsip. Mi banga ka nennei sipsip a ko terie ken tino surie ken sar sipsip.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Eie ese ta tsatsang suri lakep, a kap va eie mi ka nennei sipsip ian ta taman bu sipsip. Sien va eie ta pare ka kopuen tso va ta nemei, ta sorvekenan bu sipsip nge vi. Ma mi kopuen tso ta me keda bu sipsip nge kareir vonuvie gie.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ine mi ka ta vi, simi vunan eie a tsatsang suri lakep mo, ma a kap vodon puputungie gie bu sipsip.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Eou mi banga ka nennei sipsip. O telekiran kong sar sipsip, ma kong sar sipsip gi telekira iou,
14 — ausente —
15 malan mi Tam a telekira iou ma o telekiran mi Tam. Ma o terie kong tino surie bu sipsip.
15 — ausente —
16 O suvuon buer bu sipsip mene, ma egie a kap va egie kovuni ine simi oiroir. O ta ngas kir nemei nge gie buer. Ma gi ta rongomie mi inoung, ma mi gargar sipsip ta kes mo ma mi ka nennei ta kes mo.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Mi Tam a tovie iou, simi vunan eou o ta terie kong tino surie va o ta mang por muerngan te buer.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 A kap ka mei ta por rivie kong tino, eiekesen o terie kong tino vemusurie kong lalaron. Ma o suvuon mi duis nia terie, ma o suvuon mi duis nia por muerngan te buer. Ine arie e Tamoung a nga pevien va o ta ngas tsana malan.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Mi vinekopot a nga tsorubeit i kotubuon bu Iuda surie ine bu nama.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Palan segie gi nga pevien, “Mi tsaka moromoruo a te tsegerie, ma eie a te be. Surie misa nga ta rorong sien?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Bu mei mene gi nga pevien, “Ine kap va bu namanien mi ka ese ta suvu tsaka moromoruo. Mi tsaka moromoruo a kap oit nia vakalaie ka kael, va gerek?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Io, si man vura mi tinuong, mi Nginou nia barabaramatan mi Vatavatamse simi Vona rengeir leong i Ierusalem a te nga beit.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 E Iesu a nga veis i mararan mi Vona rengeir leong si ken korot porpor mour e Solomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ma bu muomuo sibu Iuda gi nga me viririsie ma gi nga vereie, “Vasa ta be potaram ven te va gei ta mon ngan ine mi vienviendon basbaslieng? Sien va evoi mi Messia, penge vakatsepa segei.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ma e Iesu a nga kuil nama segie, “O te pengan senga, ma nga kap vodovodon tuktuk. Bu tsientsang o ta tsana simi asan e Tamoung, ine a vavatei katsep ngan senga va eou ese.
25 Jesus respondeu:
26 Eiekesen enga nga kap vodovodon tuktuk seou, simi vunan enga kap va kong sar sipsip.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Kong sar sipsip gi rongomie mi inoung, ma o telekira gie, ma gi vemusurie iou.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ma o terie mi tino rovoriu segie, ma gi ta kap ba tsereiv. Ma a kap ka mei ta rou tsana gie i rimoung.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 E Tamoung ese ta nga terie gie seou, a tsiroup sibu mei kokouk. Io, a kap ka mei ta rou tsana gie i napariman e Tamoung.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Eou meie ngan e Tamoung, gor kes mo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bu Iuda gi nga tsuokopie bu vunavout te buer nia tomerie.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ma e Iesu a nga oeng segie, “O te nga vasangan senga palan bu banga tsientsang kuvu se Tamoung. Ma surie mi sana kepineits, nga lalaro tomerie iou?”
32 E ele disse:
33 Bu Iuda gi nga kuil nama sien, “Surie mi banga tsientsang, gei ta kap tomerie no. Eiekesen surie mo mi namani oeng balapoik rakot se Raban. Evoi mi ka tuvuon mo ma e pevien va evoi e Raban.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Io, e Iesu a nga kuil nama segie, “Mi vinavataor a mon simi Vinuor senga va e Raban a nga pevien, ‘Enga bu raban.’
34 Então Jesus afirmou:
35 E Raban a nga vuotongie egie ese gi ta nga suvuon mi namanien e Raban va egie bu raban. Ma mi namanien mi Pakpak Leong a kap vuris.
35 Sabemos que as
36 Io, mi Tam a nga vokunie iou nge tura iou nemei ine simi mangmagoso enaenamon. O nga pevien, ‘Eou e Natuon e Raban’? Ma surie misa nga ta pevien va o te oeng balapoik ngan e Raban?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Sien va o ta kap tsana ken tsientsang e Tamoung, kian va nga ta vodovodon tuktuk seou.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Misasien enga nga ta kap vodovodon tuktuk seou, sien va o ta tsana bu tsientsang se Tamoung, nga ta ngas vodovodon tuktuk sibu tsientsang o ta tsana, terengien nga ta mang telekiran nge katsep va mi Tam a tino seou, ma eou o tino simi Tam.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Io, gi nga konon nia rakopie te buer, eiekesen a nga evisie gie nge veis.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ma e Iesu a te buer nga rakot nge ra tsourarak simi da i Ioridan. Ma a nga so beit ian simi enamon e Ioanes ta nga muna tsana mi sinusuruiv en ma a nga mon ian en.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ma palan mi kulou gi nga nemei sien nge pevien, “E Ioanes a kap nga tsana ka totourlekier ni vovokudier, eiekesen ken sar vinakokoit kokouk e Ioanes surie ine mi ka, a tuktuk.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Io, palan bu mei gi nga vodovodon tuktuk sien ian en.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.