Filipenses 4

Mi Namani Tino (TBF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, bu banga kasiung, o tovie nga nge lalaron beitsak nia pare nga surie o resmata nga ma enga bu vuovan kong tsientsang. Nga ta ngas tino tuktuk simi Nguts, bu banga polopoloung!
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 O nongie ngado ba vevien e Iuodia ma e Suduke va ngado ta aor kes simi vunan engado simi Nguts.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Io, Sutsuge, evoi e turoung ka ni tsientsang tuktuk, o nongie no buer va e ta kulie guor ine ba vevien. Guor nga baser palapalan meie iou simi tsientsang nia vavatei ngan mi Banga Vinavatei. Guor nga ko tsatsang meie e Klemen ma bu turoung ka ni tsientsang mene buer ese bu asagie ta mon simi pakapaka rorou ni tino.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Nga ta ngas resmatan mi Nguts sibu ra bu ra. O ta buer pevien, nga ta ngas res!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Nga ta ngas ve kalei nge nga i matan mi kulou. Mi Nguts a te vatavatat.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Kian va nga ta vodovodon palan surie ka kepineits eiekesen sibu suasuada baitutuir, nga ta ngas no ngan mi tietienengei. Ma si kenga sar nono, nga ta ngas teir vasangan kenga lalaron se Raban.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Io, ken molu e Raban ian ta tsiroup simi teletelekirei simi kulou, ta tuir karie bu aronga ma bu vinavinadodonga simi vunan enga se Karisito Iesu.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Ine kong nama vekvekitip, bu kasiung, mi sana ta tuktuk, mi sana ta vabatie mi sinavei ni minangarei, mi sana ta duis, mi sana ta melemelen, mi sana ta mata tietienengei, mi sana ta vabatie mi banga as, sien va kavo kepineits ta kalei beitsak o, ta kalei oit nia vabatie mi tietienengei, vodon surie ine bu kepineits.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Ma misa nga tate tovtov ngan nge suvuon ma misa nga tate rongomie nge pare seou, nga ta pupua ine bu kepineits, ma e Raban nian mi molu ta mon meie nga.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 O res beitsak surie mi sana mi Nguts ta nga tsana, simi vunan enga buer nga vasangan kenga vienviendon nemei seou. A tuktuk, o telekiran va nga nga vodonomie iou oit nevere eiekesen nga kap nga suvuon ka kientsep nia vasangan kenga vienviendon.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 O kap vokokotie ine simi vunan o suvu pinat. O nga varatsangie iou nia res mo simi sana ta betingie iou sibu suasuada baitutuir.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 A te dada seou vasa o ta tino ven sien o ta suvu pinat o, sien o ta suvuram. I aron bu suasuada baitutuir, a te dada seou vasa o ta tino ven sien va o ta ti o, o ta vitor, ma a te dada seou vasa o ta tino ven sien o ta suv o, o ta pinat.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 O oit nia tsana bu kepineits kokouk simi vunan e Karisito a vangasie iou.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Eiekesen enga nga nga tsatsang kalei nia sor kulie iou sien o ta nga suvu vinekikin.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Enga bu Pilippoi nga telekiran va enga mo nga nga kulie iou nia vaotie kong sar pinat ngan mi lakep sien o ta nga me vavatei ngan mi Banga Vinavatei senga nge sorvekenan i Makedonia. A kap ka vona rengeir mene a nga kulie iou ine simi sinavei.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Sien o ta nga mon i Tesalonika, siba keipkepide ra mene, enga mo, nga nga vuruve terie seou bu tienebeir nia vaotie kong sar pinat.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 O vokokotie ine, simi vunan o lalaron va nga ta suvu vavatamaes surie kenga sar banga sinavei, a kap va o pinat surie ka tienebeir kuvu senga.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Io, o te nga suvuon bu kepineits kokouk nia vaotie kong sar pinat. Ma o kap ba buer pinat surie ka kepineits, simi vunan o te nga tserie bu tienebeir kovuni senga i riman e Epaprotito. Ine bu tienebeir egie bu banga tienebeir ta sien mirimirir ma bu tienebeir ni varam ian ta duis nge varese e Raban.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Ma kong Raban ta vaotie kenga sar pinat kokouk ngan bu banga sinsuv kuvu se Karisito Iesu!
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Mi matvinavaso ta rakot si magiet Raban, mi Tam ma ta mon sibu ra bu ra. Amen.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 O terie kong vuot kalei rakot senga mi kuoluon e Karisito Iesu. Bu kasiung gi ta mon meie iou en ne, gi terie buer kegi ni vuot kalei rakot senga.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Mi kuoluon e Raban gi terie kegi ni vuot kalei rakot senga. Ine mi ni vuot kalei a potokivout simi vunan a kuvu buer segie ese gi ta tsatsang si ken vanuo e Kaesar.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ken tentoiv mi Nguts Iesu Karisito ta mon sibu morumoruanga. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.