Filipenses 4

Mi Namani Tino (TBF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, bu banga kasiung, o tovie nga nge lalaron beitsak nia pare nga surie o resmata nga ma enga bu vuovan kong tsientsang. Nga ta ngas tino tuktuk simi Nguts, bu banga polopoloung!
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 O nongie ngado ba vevien e Iuodia ma e Suduke va ngado ta aor kes simi vunan engado simi Nguts.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Io, Sutsuge, evoi e turoung ka ni tsientsang tuktuk, o nongie no buer va e ta kulie guor ine ba vevien. Guor nga baser palapalan meie iou simi tsientsang nia vavatei ngan mi Banga Vinavatei. Guor nga ko tsatsang meie e Klemen ma bu turoung ka ni tsientsang mene buer ese bu asagie ta mon simi pakapaka rorou ni tino.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Nga ta ngas resmatan mi Nguts sibu ra bu ra. O ta buer pevien, nga ta ngas res!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Nga ta ngas ve kalei nge nga i matan mi kulou. Mi Nguts a te vatavatat.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Kian va nga ta vodovodon palan surie ka kepineits eiekesen sibu suasuada baitutuir, nga ta ngas no ngan mi tietienengei. Ma si kenga sar nono, nga ta ngas teir vasangan kenga lalaron se Raban.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Io, ken molu e Raban ian ta tsiroup simi teletelekirei simi kulou, ta tuir karie bu aronga ma bu vinavinadodonga simi vunan enga se Karisito Iesu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Ine kong nama vekvekitip, bu kasiung, mi sana ta tuktuk, mi sana ta vabatie mi sinavei ni minangarei, mi sana ta duis, mi sana ta melemelen, mi sana ta mata tietienengei, mi sana ta vabatie mi banga as, sien va kavo kepineits ta kalei beitsak o, ta kalei oit nia vabatie mi tietienengei, vodon surie ine bu kepineits.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Ma misa nga tate tovtov ngan nge suvuon ma misa nga tate rongomie nge pare seou, nga ta pupua ine bu kepineits, ma e Raban nian mi molu ta mon meie nga.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 O res beitsak surie mi sana mi Nguts ta nga tsana, simi vunan enga buer nga vasangan kenga vienviendon nemei seou. A tuktuk, o telekiran va nga nga vodonomie iou oit nevere eiekesen nga kap nga suvuon ka kientsep nia vasangan kenga vienviendon.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 O kap vokokotie ine simi vunan o suvu pinat. O nga varatsangie iou nia res mo simi sana ta betingie iou sibu suasuada baitutuir.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 A te dada seou vasa o ta tino ven sien o ta suvu pinat o, sien o ta suvuram. I aron bu suasuada baitutuir, a te dada seou vasa o ta tino ven sien va o ta ti o, o ta vitor, ma a te dada seou vasa o ta tino ven sien o ta suv o, o ta pinat.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 O oit nia tsana bu kepineits kokouk simi vunan e Karisito a vangasie iou.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Eiekesen enga nga nga tsatsang kalei nia sor kulie iou sien o ta nga suvu vinekikin.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Enga bu Pilippoi nga telekiran va enga mo nga nga kulie iou nia vaotie kong sar pinat ngan mi lakep sien o ta nga me vavatei ngan mi Banga Vinavatei senga nge sorvekenan i Makedonia. A kap ka vona rengeir mene a nga kulie iou ine simi sinavei.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Sien o ta nga mon i Tesalonika, siba keipkepide ra mene, enga mo, nga nga vuruve terie seou bu tienebeir nia vaotie kong sar pinat.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 O vokokotie ine, simi vunan o lalaron va nga ta suvu vavatamaes surie kenga sar banga sinavei, a kap va o pinat surie ka tienebeir kuvu senga.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Io, o te nga suvuon bu kepineits kokouk nia vaotie kong sar pinat. Ma o kap ba buer pinat surie ka kepineits, simi vunan o te nga tserie bu tienebeir kovuni senga i riman e Epaprotito. Ine bu tienebeir egie bu banga tienebeir ta sien mirimirir ma bu tienebeir ni varam ian ta duis nge varese e Raban.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ma kong Raban ta vaotie kenga sar pinat kokouk ngan bu banga sinsuv kuvu se Karisito Iesu!
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Mi matvinavaso ta rakot si magiet Raban, mi Tam ma ta mon sibu ra bu ra. Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 O terie kong vuot kalei rakot senga mi kuoluon e Karisito Iesu. Bu kasiung gi ta mon meie iou en ne, gi terie buer kegi ni vuot kalei rakot senga.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Mi kuoluon e Raban gi terie kegi ni vuot kalei rakot senga. Ine mi ni vuot kalei a potokivout simi vunan a kuvu buer segie ese gi ta tsatsang si ken vanuo e Kaesar.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ken tentoiv mi Nguts Iesu Karisito ta mon sibu morumoruanga. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.