Filipenses 1

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eou e Paulo. Egor e Timote, egor ken ba petspets e Karisito Iesu. Gor vavataor rakot simi kuoluon e Karisito Iesu i Pilippoi, ma rakot buer segie bu muomuo ma bu ka tsatsang kuilkuil.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Mi tentoiv ma mi molu kuvu se Raban e Tamagiet ma simi Nguts e Iesu Karisito ta mon meie nga.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Sibu ra kokouk o ko vuot kalei se Raban sien o ta ko vodonomie nga.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Ma si kong sar nono kokouk surie nga, o ko no meie ngan mi nires,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 simi vunan nga nga tuir pats meie iou nia valalame mi Banga Vinavatei vakaek simi ra nga ta nga rong vourvour ngan tuir oit ine.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ma o vodon tuktuk va e Raban ese ta nga vakake ine mi banga tsientsang i aronga, ta tsang vuruvan ine mi tsientsang tuir oit simi ra va e Karisito Iesu ta muerengei.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 A duis va kong rongrongmetsikei rakot senga ta malan ine, simi vunan nga mon simi ateung. Io, enga nga ko tuir pats meie iou i aron ken tentoiv e Raban, misasien o ta mon simi vona vinatoreis o, o ta tuir karie mi Banga Vinavatei nge vara tuktuk ngan.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 E Raban a telekiran tuktuk va o lalaron beitsak nia pare nga kokouk, simi vunan o tovie nga malan e Karisito Iesu ta tovie nga.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Ma o no va kenga tentoiv ta to leong meie mi teletelekirei ma mi sinavei nia deng mua misa ta kalei,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 terengien va nga ta mang telekiran misa ta kalei beitsak. Io, kenga tino ta mang tuktuk ma ta kap ka bienebeir sien, tuir oit simi ra va e Karisito ta muerengei.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Ma nga ta mang vous ngan bu vuovan mi sinavei duis kovuni se Iesu Karisito, terengien va kenga tino ta mang vasangan man matvinavaso e Raban nge terie mi tietienengei rakot sien.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Bu kasiung, o lalaron va nga ta telekiran va mi sana kepineits ta nga tsorubeit seou a me kuil nia velelebe mi Banga Vinavatei.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Surie ine, mi kulou tutuir kakuir simi vonuo se gavana meie bu mei mene kokouk buer gi telekiran va o mon simi baivinis surie e Karisito.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Surie mong baivinis, palan bu kasiung ese gi ta vodovodon tuktuk simi Nguts, gi suvu aor ngeisngeis nia vokokotie mi namanien e Raban ma gi kap motou.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 A tuktuk bu mei gi vavatei ngan e Karisito simi vunan gi ngungutsuo iou ma gi lalaro but vuturungie kong tsientsang, eiekesen bu mei mene gi vavatei meie ngan mi banga aor.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ine mi kulou gi ta vavatei ngan mi banga aor, gi tsana ine simi vunan gi tovie iou. Ma gi telekiran va e Raban a nga vile iou nia tuir karie mi Banga Vinavatei.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Eiekesen egie ian gi ta ngungutsuo iou, gi vavatei meie ngan kegi sar vienviendon kakaleong ian ta kap duis ma meie ngan mi vienviendon nia vikikinie iou ine simi baivinis.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Ma samo misa te? Sibu rosar kokouk, misasien va mi vienviendon a duis o, a kap duis, gi ngas vavatei ngan e Karisito, ma surie ine, o res.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 O telekiran va ine ta terie mi vavato seou vemusurie kenga sar no surie iou meie ken kuilkuil mi Morumoruan e Iesu Karisito.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 O vodon tuktuk nge vodon rorrois ngan mi nires leong va o ta kap vamangarie iou si ka suada rosar, eiekesen o ta suvuon mi aor ngeisngeis leong nge puongan e Karisito si kong tino, misasien va o tino o, o maet.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Sien va o ta tino, ine mi tino se Karisito ma sien va o ta maet, eie nian mong kalekalei.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Sien va o ta ngas tino ine simi tino, o ta vabatie kavo banga tsientsang eiekesen o kap katsep va mi sana rosar o tate vile.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 A ngeisngeis seou nia vile ka mei seguor ine, o lalaron nia maet nge so mon meie e Karisito, simi vunan ian a kalei beitsak.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Eiekesen a kalei beitsak buer va o ta ngas to, simi vunan nga pinat surie iou.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 O vodon tuktuk va ine a duis, io, o ta tino nge tsatsang meie nga, terengien va kenga vodovodon tuktuk ta mang to leong ma nga ta mang suvuon mi nires surie kenga vodovodon tuktuk.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Io, sien va o ta muerengei vorota nga, kenga nires surie iou ta vous puospuos surie giet tsok se Karisito Iesu.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Nga ta ngas tino ngan mo mi tino ian ta sogove man Banga Vinavatei e Karisito. Samo o ta mang telekiran va nga tuir kouk meie mi aor kes nge vengeis nia tino ngan mi vodovodon tuktuk simi Banga Vinavatei, misasien o ta me pare nga o, o ta rongova nga mo.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Kian va nga ta motovan egie ese gi ta matakorot veie nga. Ine mi sinavinga ta vasangan segie va e Raban ta voguersa gie, eiekesen ta vasangan senga va ta vatoa nga.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 E Raban a nga sunuir va nga ta suvuon mi vodovodon tuktuk se Karisito ma buer nia suvu vinekikin surie e Karisito.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Nga nga pare iou o nga suvu vinekikin, ma ine nga ngas rongovan kong sar putu. Io, simi rosar kes mo, enga buer nga te suvu vinekikin.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.