Filipenses 1

Mi Namani Tino (TBF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eou e Paulo. Egor e Timote, egor ken ba petspets e Karisito Iesu. Gor vavataor rakot simi kuoluon e Karisito Iesu i Pilippoi, ma rakot buer segie bu muomuo ma bu ka tsatsang kuilkuil.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Mi tentoiv ma mi molu kuvu se Raban e Tamagiet ma simi Nguts e Iesu Karisito ta mon meie nga.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Sibu ra kokouk o ko vuot kalei se Raban sien o ta ko vodonomie nga.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Ma si kong sar nono kokouk surie nga, o ko no meie ngan mi nires,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 simi vunan nga nga tuir pats meie iou nia valalame mi Banga Vinavatei vakaek simi ra nga ta nga rong vourvour ngan tuir oit ine.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ma o vodon tuktuk va e Raban ese ta nga vakake ine mi banga tsientsang i aronga, ta tsang vuruvan ine mi tsientsang tuir oit simi ra va e Karisito Iesu ta muerengei.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 A duis va kong rongrongmetsikei rakot senga ta malan ine, simi vunan nga mon simi ateung. Io, enga nga ko tuir pats meie iou i aron ken tentoiv e Raban, misasien o ta mon simi vona vinatoreis o, o ta tuir karie mi Banga Vinavatei nge vara tuktuk ngan.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 E Raban a telekiran tuktuk va o lalaron beitsak nia pare nga kokouk, simi vunan o tovie nga malan e Karisito Iesu ta tovie nga.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Ma o no va kenga tentoiv ta to leong meie mi teletelekirei ma mi sinavei nia deng mua misa ta kalei,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 terengien va nga ta mang telekiran misa ta kalei beitsak. Io, kenga tino ta mang tuktuk ma ta kap ka bienebeir sien, tuir oit simi ra va e Karisito ta muerengei.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ma nga ta mang vous ngan bu vuovan mi sinavei duis kovuni se Iesu Karisito, terengien va kenga tino ta mang vasangan man matvinavaso e Raban nge terie mi tietienengei rakot sien.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Bu kasiung, o lalaron va nga ta telekiran va mi sana kepineits ta nga tsorubeit seou a me kuil nia velelebe mi Banga Vinavatei.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Surie ine, mi kulou tutuir kakuir simi vonuo se gavana meie bu mei mene kokouk buer gi telekiran va o mon simi baivinis surie e Karisito.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Surie mong baivinis, palan bu kasiung ese gi ta vodovodon tuktuk simi Nguts, gi suvu aor ngeisngeis nia vokokotie mi namanien e Raban ma gi kap motou.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 A tuktuk bu mei gi vavatei ngan e Karisito simi vunan gi ngungutsuo iou ma gi lalaro but vuturungie kong tsientsang, eiekesen bu mei mene gi vavatei meie ngan mi banga aor.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ine mi kulou gi ta vavatei ngan mi banga aor, gi tsana ine simi vunan gi tovie iou. Ma gi telekiran va e Raban a nga vile iou nia tuir karie mi Banga Vinavatei.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Eiekesen egie ian gi ta ngungutsuo iou, gi vavatei meie ngan kegi sar vienviendon kakaleong ian ta kap duis ma meie ngan mi vienviendon nia vikikinie iou ine simi baivinis.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Ma samo misa te? Sibu rosar kokouk, misasien va mi vienviendon a duis o, a kap duis, gi ngas vavatei ngan e Karisito, ma surie ine, o res.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 O telekiran va ine ta terie mi vavato seou vemusurie kenga sar no surie iou meie ken kuilkuil mi Morumoruan e Iesu Karisito.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 O vodon tuktuk nge vodon rorrois ngan mi nires leong va o ta kap vamangarie iou si ka suada rosar, eiekesen o ta suvuon mi aor ngeisngeis leong nge puongan e Karisito si kong tino, misasien va o tino o, o maet.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Sien va o ta tino, ine mi tino se Karisito ma sien va o ta maet, eie nian mong kalekalei.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Sien va o ta ngas tino ine simi tino, o ta vabatie kavo banga tsientsang eiekesen o kap katsep va mi sana rosar o tate vile.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 A ngeisngeis seou nia vile ka mei seguor ine, o lalaron nia maet nge so mon meie e Karisito, simi vunan ian a kalei beitsak.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Eiekesen a kalei beitsak buer va o ta ngas to, simi vunan nga pinat surie iou.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 O vodon tuktuk va ine a duis, io, o ta tino nge tsatsang meie nga, terengien va kenga vodovodon tuktuk ta mang to leong ma nga ta mang suvuon mi nires surie kenga vodovodon tuktuk.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Io, sien va o ta muerengei vorota nga, kenga nires surie iou ta vous puospuos surie giet tsok se Karisito Iesu.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Nga ta ngas tino ngan mo mi tino ian ta sogove man Banga Vinavatei e Karisito. Samo o ta mang telekiran va nga tuir kouk meie mi aor kes nge vengeis nia tino ngan mi vodovodon tuktuk simi Banga Vinavatei, misasien o ta me pare nga o, o ta rongova nga mo.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Kian va nga ta motovan egie ese gi ta matakorot veie nga. Ine mi sinavinga ta vasangan segie va e Raban ta voguersa gie, eiekesen ta vasangan senga va ta vatoa nga.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 E Raban a nga sunuir va nga ta suvuon mi vodovodon tuktuk se Karisito ma buer nia suvu vinekikin surie e Karisito.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Nga nga pare iou o nga suvu vinekikin, ma ine nga ngas rongovan kong sar putu. Io, simi rosar kes mo, enga buer nga te suvu vinekikin.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.