Apocalipse 8

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sien mi Natu sipsip ta nga tsang rivie mi buliebuliet mi napaririem potsu luo ngan, mi rangit a nga tuno mi kepide aua kes.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Ma o nga pare mi napaririem potsu luo bu angelo gi ta nga tuir i matan e Raban. Ma gi nga tserie mi napaririem potsu luo bu tuvuir.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Mi angelo mene ese ta nga suvuon mi koi gi ta tsana ngan mi gold nia tu buliebuliet saien sosong, a nga me tuir i gegen mi korot nia tu tienebeir. Ma a nga tserie bu buliebuliet saien sosong palan nia tutu rakot se Raban meie ngan kegi sar nono mi kuoluon e Raban. A nga tsana ine simi korot nia tu tienebeir gi ta tsana ngan mi gold ian ta mon i muan ken mogomogos ni vuor.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Kuvu i riman mi angelo, mi kienkou simi uiluiltan saien sosong meie ngan kegi sar nono mi kuoluon e Raban, a nga kien beit i matan e Raban.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Samo mi angelo a nga poro mi koi nia tu buliebuliet saien sosong nge vovosuo ngan mi leing kuvu simi korot nia tu tienebeir, ma a nga tomeke peuk ngan ine simi kaber. Ma mi kutsukutsuleip a nga kutsuleip ma mi tengteng a nga puorpuor, ma mi kaber a nga oen.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Ma ian mi napaririem potsu luo bu angelo gi nga poro mi napaririem potsu luo bu tuvuir nge rorois nia kuvie gie.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Mi angelo vourvour a nga kuvie ken tuvuir. Ma mi bat ais meie ngan mi leing gi te nga leik meie ngan mi dar a te nga uos peuk nge kor i popon ine mi kaber. Mi korot kes mene siba korot tour simi kaber kokouk ma bu ei meie bu uotuot mangmangeda egie kokouk ian gi ta mon ine simi korot, gi nga ngang nge dumuits.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Ma mi angelo a luongan a nga kuvie ken tuvuir. Ma mi kepineits a nga malan mi pout leong a nga ngang, gi nga tomeke vetseboruo simi barateis. Ma mi korot kes siba korot tour simi barateis kokouk a nga vuris nge tsorubeit dar.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Ma mi gargar kes siba gargar tour sibu vinagoso kokouk simi barateis, gi nga maet. Ma mi gargar kes siba gargar tour sibu mon kokouk, gi nga tsereiv.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Mi angelo a tourngan a nga kuvie ken tuvuir. Ma mi kaemkaem ram ta nga ber malan mi berber, a nga kor kovuni simi rangit. Ma a nga kor i popon mi gargar kes siba gargar tour sibu da ma bu da kilikilivueit kokouk.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Mi asan ine mi kaemkaem mi Ei Bo. Ma bu da simi gargar kes siba gargar tour sibu da kokouk, gi nga tsorubeit bo. Ma palan mi kulou gi nga maet surie ine bu da ian gi ta nga tsorubeit bo.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Mi angelo a voveitngan a nga kuvie ken tuvuir. Mi korot kes siba korot tour simi matanias pu, ma mi korot kes siba korot tour simi vura pu, ma mi gargar kes siba gargar tour sibu kaemkaem kokouk, gi nga kapokapot ma bu rararangigie a te nga mesei. Ma mi korot kes siba korot tour simi rosisiat a nga ngingi, ma mi rokati buer a nga malan.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Samo simi baidendeng ian ta nga tsorubeit seou, o nga dengarie nge rongomie mi talagou ta nga rov i kur te simi balbal. Ma a nga koup ngan mi ien leong, “Tsenakor leong! Tsenakor leong! Tsenakor leong ta monongie mi kulou gi ta mon ine simi kaber. Simi vunan ba angelo tour mene gituo ngas rorois nia kuvie kegituo sar tuvuir!”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.