Apocalipse 8

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sien mi Natu sipsip ta nga tsang rivie mi buliebuliet mi napaririem potsu luo ngan, mi rangit a nga tuno mi kepide aua kes.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Ma o nga pare mi napaririem potsu luo bu angelo gi ta nga tuir i matan e Raban. Ma gi nga tserie mi napaririem potsu luo bu tuvuir.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Mi angelo mene ese ta nga suvuon mi koi gi ta tsana ngan mi gold nia tu buliebuliet saien sosong, a nga me tuir i gegen mi korot nia tu tienebeir. Ma a nga tserie bu buliebuliet saien sosong palan nia tutu rakot se Raban meie ngan kegi sar nono mi kuoluon e Raban. A nga tsana ine simi korot nia tu tienebeir gi ta tsana ngan mi gold ian ta mon i muan ken mogomogos ni vuor.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Kuvu i riman mi angelo, mi kienkou simi uiluiltan saien sosong meie ngan kegi sar nono mi kuoluon e Raban, a nga kien beit i matan e Raban.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Samo mi angelo a nga poro mi koi nia tu buliebuliet saien sosong nge vovosuo ngan mi leing kuvu simi korot nia tu tienebeir, ma a nga tomeke peuk ngan ine simi kaber. Ma mi kutsukutsuleip a nga kutsuleip ma mi tengteng a nga puorpuor, ma mi kaber a nga oen.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Ma ian mi napaririem potsu luo bu angelo gi nga poro mi napaririem potsu luo bu tuvuir nge rorois nia kuvie gie.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Mi angelo vourvour a nga kuvie ken tuvuir. Ma mi bat ais meie ngan mi leing gi te nga leik meie ngan mi dar a te nga uos peuk nge kor i popon ine mi kaber. Mi korot kes mene siba korot tour simi kaber kokouk ma bu ei meie bu uotuot mangmangeda egie kokouk ian gi ta mon ine simi korot, gi nga ngang nge dumuits.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Ma mi angelo a luongan a nga kuvie ken tuvuir. Ma mi kepineits a nga malan mi pout leong a nga ngang, gi nga tomeke vetseboruo simi barateis. Ma mi korot kes siba korot tour simi barateis kokouk a nga vuris nge tsorubeit dar.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Ma mi gargar kes siba gargar tour sibu vinagoso kokouk simi barateis, gi nga maet. Ma mi gargar kes siba gargar tour sibu mon kokouk, gi nga tsereiv.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Mi angelo a tourngan a nga kuvie ken tuvuir. Ma mi kaemkaem ram ta nga ber malan mi berber, a nga kor kovuni simi rangit. Ma a nga kor i popon mi gargar kes siba gargar tour sibu da ma bu da kilikilivueit kokouk.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Mi asan ine mi kaemkaem mi Ei Bo. Ma bu da simi gargar kes siba gargar tour sibu da kokouk, gi nga tsorubeit bo. Ma palan mi kulou gi nga maet surie ine bu da ian gi ta nga tsorubeit bo.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Mi angelo a voveitngan a nga kuvie ken tuvuir. Mi korot kes siba korot tour simi matanias pu, ma mi korot kes siba korot tour simi vura pu, ma mi gargar kes siba gargar tour sibu kaemkaem kokouk, gi nga kapokapot ma bu rararangigie a te nga mesei. Ma mi korot kes siba korot tour simi rosisiat a nga ngingi, ma mi rokati buer a nga malan.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Samo simi baidendeng ian ta nga tsorubeit seou, o nga dengarie nge rongomie mi talagou ta nga rov i kur te simi balbal. Ma a nga koup ngan mi ien leong, “Tsenakor leong! Tsenakor leong! Tsenakor leong ta monongie mi kulou gi ta mon ine simi kaber. Simi vunan ba angelo tour mene gituo ngas rorois nia kuvie kegituo sar tuvuir!”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.