1 João 2

Mi Namani Tino (TBF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bu natung, o vataro ine mi nama rakot senga, terengien va nga ta kap mang tsana mi sinavei tsokor. Eiekesen sien va ka mei a tsana ka sinavei tsokor, giet suvuon mi Ka a ko vakokoit simi Tam kegiet. Eie e Iesu Karisito mi ka duis i matan e Raban.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Eie a nga me varam rivie kegiet sar sinavei tsokor ngan ken tino, ma kap va segiet mo eiekesen mi kuoluon mi mangmagoso enaenamon kokouk buer.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Sien va giet vemusurie ken sar vinuor e Raban, giet telekiran va giet te me telekiran tuktuk va eie ese.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Eie ese ta pevien, “O telekiran eie ese,” eiekesen a kap vemusurie ken sar vinuor, eie mi nguts bitbit, ma mi tuktuk a kap mon seie.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Eiekesen, sien va ka mei ta vemusurie mi namanien e Raban, ken lalaron rakot seie a te tsorubeit pu. Ine arie vasa giet telekire venengan va giet tino seie.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Eie ese ta pevien va a tino seie, ta ngas tino malan e Iesu ta nga tino ven.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Bu banga kasiung, o kap vataro ka vinuor vour rakot senga, eiekesen mi vinuor kebeir mo ian nga tate nga muna suvuon. Ine mi vinuor kebeir arie mi nama nga tate nga rongomie.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Eiekesen, simi bienangaev mene, o vataro rakot senga mi vinuor vour. Man tuktuk ine mi vinuor vour a beit vasvas se Karisito ma senga, simi vunan mi ngingi a te vor ve votovoto ma mi Tinaparang tuktuk a te rar.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Eie ese ta pevien va a mon simi Tinaparang eiekesen a karto e kasien, eie a ngas mon simi ngingi.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Eie ese ta tovie e kasien, eie a mon simi Tinaparang ma kap ka kepineits i aron ken tino va ta vara tsuotsuobakei ngan.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Eiekesen eie ese ta karto e kasien, eie a mon simi ngingi ma a veisveis i aron mi ngingi. A kap telekiran va ivie a veis rakot en, simi vunan mi ngingi a te vakale ba katsomatan.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Bu natu madar, o vavataor rakot senga,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Bu tam, o vavataor rakot senga,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Bu natu madar, o vavataor rakot senga,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Kian va nga ta lalaron mi sinavien mi kaber, o, bu suasua kepineits simi kaber. Sien va ka mene ta lalaron mi sinavien mi kaber, ken tentoiv mi Tam a kap mon seie.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Simi vunan bu sinavei kokouk simi kaber, malan mi sinavei nia vetoron bu sinavei tsokor, mi sinavei nia aroie, ma mi sinavei nia vakam, egie ine gi kap kovuni simi Tam, eiekesen gi kovuni simi kaber.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Mi mangmagoso enaenamon ma ken sar sinavei nia vetoron bu sinavei tsokor ta voto, eiekesen mi ka ese ta vemusurie ken lalaron e Raban ta tino rovoriu.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Bu natung, mi ra vekvekitip a te vatavatat. Ma nga te rongomie va man matakorot e Karisito ta beit. Ma ine, palan man sar matakorot e Karisito gi te beit. Ine arie vasa giet telekire venengan va mi ra vekvekitip a te vatavatat.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Gi nga veis sorvekena giet, simi vunan a kap va egie bu meinmenigiet. Sien va egie bu meinmenigiet, va gi nga mon meie giet. Eiekesen gi te nga sorvekena giet. Ma ine a nga vasangan va kap ka mene segie va eie mi meinmenigiet.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Eiekesen e Karisito a nga vokunie nga ngan mi Moromoruo Tamat, ma enga kokouk nga telekiran mi tuktuk.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Mi vunan o vavataor rakot senga, a kap va nga kap telekiran mi tuktuk, eiekesen nga te telekiran, simi vunan kap ka binit a ko kovuni simi tuktuk.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ese mi ka bitbit? Eie ese ta vamoie e Iesu va eie mi Karisito, ine mi suada ka arie eie man matakorot e Karisito. A vamoie mi Tam ma e Natuon.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Eie ese ta vamoie mi Nout, a kap suvuon mi Tam, eiekesen eie ese ta vakokoit katsep ngan mi Nout, a suvuon mi Tam buer.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Nga ta ngas nenei va mi sana nga tate nga muna rongomie ta mon senga. Sien va ta malan, enga buer nga ta tino simi Nout ma simi Tam.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Mi Nout a nga kubutsie va ta terie segiet mi tino rovoriu.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 O vataro ine bu kepineits rakot senga surie egie ese mune gi ta konon nia bitie nga.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Eiekesen senga, ine mi Moromoruo Tamat ian e Karisito tate nga vokunie nga ngan, a te mon meie nga. Ma nga kap pinat surie ka mene va ta vavasengei senga simi vunan mi Moromoruo Tamat a vavasengei senga surie bu kepineits kokouk. Ken vinasengei a tuktuk ma a kap va mi namani binit. Io, nga tino se Karisito malan mo mi Moromoruo Tamat tate nga vavasengei senga.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Io, bu natung, nga ta ngas tsok se Karisito, terengien va giet ta mang aor ngeisngeis ma giet ta kap mang mengemengeir sien va ta beit.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Sien va nga ta telekiran va eie mi ka duis i matan e Raban, nga ta telekiran va egie ese gi ta pupua mi sana ta duis i matan e Raban, egie bu natuon e Raban.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.