1 Coríntios 14
Mi Namani Tino (TBF) vs NVT
1 Nga ta ngas vengeis nia tino ngan mi tentoiv. Ma nga ta ngas vingir surie bu tienebeir simi moromoruo. Io, mi tienebeir va nga ta ngas vingir beitsak surie, arie mi tienebeir ni vokokotie mi nama e Raban ta vakinebatie sibu aronga.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Mi mei ta vakokoit ngan bu vuna nama kekineits, a kap vakokoit rakot simi kulou eiekesen se Raban. A tuktuk, a kap ka mene a katsep simi sa ta vokokotie. Eie a vokokotie bu kepineits mumuningei ngan mi morumoruan mo.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Eiekesen mi mei ese ta vokokotie mi nama kuvu se Raban, a vakokoit rakot simi kulou nia vangasie gie ma nia vakotsie gie nge vamada gie.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Mi mei ese ta vakokoit ngan bu vuna nama kekineits, a vangasie eie kesen, eiekesen eie ese ta vokokotie mi nama kuvu se Raban, a vangasie mi kulou vodovodon tuktuk.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 O lalaron va enga kokouk nga ta vakokoit ngan bu vuna nama kekineits, eiekesen o lalaron beitsak va nga ta vokokotie mi nama e Raban ta vakinebatie sibu aronga. Eie ese ta vakokoit ngan bu vuna nama kekineits ma a kap vue man vuevue nia kulie mi kulou simi vona rengeir, eie a kap kalei rio mi mei ese ta vokokotie mi nama e Raban ta vakinebatie sien.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Bu kasiung, sien va o nemei senga nge vakokoit ngan bu vuna nama kekineits, mi sana kienelei o terie senga? Tavakier nieng ta kulie nga sien va o ta me puke vasangan senga ken nama mumuningei e Raban o, o me terie senga mi teletelekirei o, mi nama e Raban ta nga vakinebatie i aroung o, mi namani vinavanou.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Misasien bu kepineits gi ta kap suvu tino malan mi pout veos o, mi napa ei, gi ta ko vabatie bu ien. Ma sien va bu inagie gi ta ta kokouk, ka mei vasa ta telekire venengan va mi sana ien gi paluo ngan?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ma sien va mi tuvuir ta kap ta katsep, ese ta oit nia rorois nia makiur?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Io, a malan buer senga. Sien va nga ta vokokotie bu nama ian mi kulou gi ta kap katsep sien, vasa ka mene ta telekire venengan va misa nga ta vokokotie? Nga tate vakvakokoit mo simi mariu.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Tavakier a palan bu suasuada vuna nama ine simi mangmagoso enaenamon, ma egie kokouk mi kulou gi vakokoit nge gie.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Eiekesen sien va o kap katsep si man vuevue misa mi ka ta vokokotie seou, eou mi kibang ian simi ka ta vakokoit, ma eie buer mi kibang seou.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Io, surie nga ta vingir nia suvuon bu tienebeir simi moromoruo, nga ta ngas vengeis nia tsorubeit kalei sibu tienebeir ian va ta vangasie mi kulou vodovodon tuktuk.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Mi mei ese ta vakvakokoit ngan ka vuna nama kekineits ta ngas no va eie ta mang oit nia vue misa eie ta vokokotie.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Simi vunan, sien va o ta no ngan ka vuna nama kekineits, mi morumoruong a no, eiekesen mi vinavinadodoung a mon sasavoir mo.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Io, misa o ta ngas tsana? O ta no ngan mi morumoruong eiekesen o ta ngas no buer ngan mi vinavinadodoung. O ta keveir ngan mi morumoruong, eiekesen o ta ngas keveir ngan buer mi vinavinadodoung.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Sien va e puongan e Raban ngan mi morumorua mo, ka mene ese ta kap sievei, vasa ta oeng ‘Amen’ ven si ke puoppuongei, surie eie a kap telekiran misa e vokokotie?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 E oit nia terie ka banga pupuongei, eiekesen a kap vangasie mi mei ka ie.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 O puongan e Raban sien o vakokoit ngan bu vuna nama kekineits muo senga kokouk.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Eiekesen, i aron mi bineit kouk simi vona rengeir, o lalaron mo va o ta vokokotie kaba kato nama napaririem segie gi ta oit nia katsep sien nia vanuo gie. Ine a kalei beitsak simi vakokoit ngan mi sinangavur sinangavur soloba (10,000) bu nama si ka vuna nama kekineits.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Bu kasiung, kian va nga ta vodovodon malan mi madar lili. Io, nga ta ngas ketseketseng simi sinavei tsokor malan mi natunatu madar, eiekesen bu vinavinadodonga ta ngas pitak.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Simi Vinuor, mi Nguts a nga pevien,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Mi sinavei nia vakokoit ngan bu vuna nama kekineits, eie mi totourlekier nian mi kulou kap vodovodon tuktuk, a kap va nian mi kulou vodovodon tuktuk. Mi sinavei nia vokokotie mi nama e Raban ta vakinebatie sibu arogiet, eie mi totourlekier nian mi kulou vodovodon tuktuk, a kap va nian mi kulou kap vodovodon tuktuk.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ma sien va enga kokouk simi vona rengeir nga ta beit kouk ma enga kokouk nga ta vakokoit ngan bu vuna nama kekineits, ma kavo mene a kap va bu meinmeninga o, kavo mene gi ta kap vodovodon tuktuk, gi ta me rubukien, vasa, gi ta kap oit nia pevien va nga te be?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Eiekesen sien va ka mene kap vodovodon tuktuk o, ka mene ese a kap va mi meinmeninga ta rubukien sien va enga kokouk nga ta vokokotie mi nama kuvu se Raban, eie ta aor kier sibu nama kokouk va eie mi ka tsokor i matanga kokouk.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Ma bu sinavien mumuningei ta tsorubeit vasvas. Io, eie ta tsibour mutur nge rangarie e Raban, nge pevien, “A tuktuk, e Raban a mon meie nga!”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Bu kasiung, misa giet ta oit nia pevien? Sien nga ta beit kouk, bu mene senga gi ta kaveir, bu mene gi ta vavasengei, bu mene gi ta puke mi nama kuvu se Raban, bu mene gi ta vakokoit ngan bu vuna nama kekineits o, bu mene gi ta vue. Egie kokouk ine gi ta ngas tsana nia vangasie mi kulou simi vona rengeir.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Sien va ka mei a vakokoit ngan ka vuna nama kekineits, ta luo o, ta tour mo gituo ta ngas vakokoit keskes, ma ka mene ta ngas vue.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Sien va a kap ka mene va ta vue ine mi nama, mi ka ta vakokoit ta ngas bong i aron kenga bineit kouk ma ta vakokoit menemenen meie mo e Raban.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ta luo o ta tour kaba mene senga gituo ta ngas vokokotie mi nama kuvu se Raban, ma bu mei ka ie gi ta ngas menise vakalaie misa gi ta vokokotie.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Sien va ka nama kuvu se Raban a beit si ka mei segie ian gi ta mogos, mi ka ta muna vakokoit, ta ngas bong nge sunurie ine mi mei ta vakokoit.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Enga kokouk nga oit nia vokokotie mi nama kuvu se Raban. Eiekesen nga ta ngas vakokoit pats vokes terengien va enga kokouk nga ta mang suvu vinavanou ma ine bu nama ta mang vakotsie nga.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Bu ka nia vokokotie mi nama kuvu se Raban gi ta ngas vuor vakalaie ine kegi sar tienebeir simi moromoruo.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Simi vunan e Raban a kap va mi Raban simi sinavei nia tsolavole eiekesen nian mi molu.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 mi langei gi ta ngas mogos bong sibu bineit kouk sibu vona rengeir. Gi kap suvu duis nia vakokoit, ma gi ta ngas rorong susuir, malan mi Vinuor ta pevien.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Sien va gi ta lalaro virei surie ka kepineits, gi ta ngas vereie kegi sar labeit kesegie i marar, simi vunan a kap kalei rovoriu va ka vevien ta vakokoit i aron mi bineit kouk simi vona rengeir.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Vasa, mi namanien e Raban a nga muna vakaek senga? O, arie enga mo mi nama a ba nga me beit senga?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Sien va ka mene a vodon va eie mi propet o, mi ka simi moromoruo, a kalei eie ta deng kielala va misa o ta vataro rakot senga eie ken nama ngeisngeis mi Nguts.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Sien va eie ta vodon sasavoir ngan ine, enga buer nga ta vodon sasavoir ngan ine mi ka.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Io, bu kasiung, nga ta ngas vingir surie mi tienebeir nia vokokotie mi nama kuvu se Raban, ma kian va nga ta vangenge bu mei ka ie va gi ta kap vakokoit ngan bu vuna nama kekineits.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Eiekesen bu kepineits kokouk nga ta ngas tsang vakalaie ma nga ta ngas vemusurie mi sinavei nia pete vititirie gie.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.