1 Coríntios 14
Mi Namani Tino (TBF) vs ARA
1 Nga ta ngas vengeis nia tino ngan mi tentoiv. Ma nga ta ngas vingir surie bu tienebeir simi moromoruo. Io, mi tienebeir va nga ta ngas vingir beitsak surie, arie mi tienebeir ni vokokotie mi nama e Raban ta vakinebatie sibu aronga.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Mi mei ta vakokoit ngan bu vuna nama kekineits, a kap vakokoit rakot simi kulou eiekesen se Raban. A tuktuk, a kap ka mene a katsep simi sa ta vokokotie. Eie a vokokotie bu kepineits mumuningei ngan mi morumoruan mo.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Eiekesen mi mei ese ta vokokotie mi nama kuvu se Raban, a vakokoit rakot simi kulou nia vangasie gie ma nia vakotsie gie nge vamada gie.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Mi mei ese ta vakokoit ngan bu vuna nama kekineits, a vangasie eie kesen, eiekesen eie ese ta vokokotie mi nama kuvu se Raban, a vangasie mi kulou vodovodon tuktuk.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 O lalaron va enga kokouk nga ta vakokoit ngan bu vuna nama kekineits, eiekesen o lalaron beitsak va nga ta vokokotie mi nama e Raban ta vakinebatie sibu aronga. Eie ese ta vakokoit ngan bu vuna nama kekineits ma a kap vue man vuevue nia kulie mi kulou simi vona rengeir, eie a kap kalei rio mi mei ese ta vokokotie mi nama e Raban ta vakinebatie sien.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Bu kasiung, sien va o nemei senga nge vakokoit ngan bu vuna nama kekineits, mi sana kienelei o terie senga? Tavakier nieng ta kulie nga sien va o ta me puke vasangan senga ken nama mumuningei e Raban o, o me terie senga mi teletelekirei o, mi nama e Raban ta nga vakinebatie i aroung o, mi namani vinavanou.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Misasien bu kepineits gi ta kap suvu tino malan mi pout veos o, mi napa ei, gi ta ko vabatie bu ien. Ma sien va bu inagie gi ta ta kokouk, ka mei vasa ta telekire venengan va mi sana ien gi paluo ngan?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ma sien va mi tuvuir ta kap ta katsep, ese ta oit nia rorois nia makiur?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Io, a malan buer senga. Sien va nga ta vokokotie bu nama ian mi kulou gi ta kap katsep sien, vasa ka mene ta telekire venengan va misa nga ta vokokotie? Nga tate vakvakokoit mo simi mariu.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Tavakier a palan bu suasuada vuna nama ine simi mangmagoso enaenamon, ma egie kokouk mi kulou gi vakokoit nge gie.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Eiekesen sien va o kap katsep si man vuevue misa mi ka ta vokokotie seou, eou mi kibang ian simi ka ta vakokoit, ma eie buer mi kibang seou.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Io, surie nga ta vingir nia suvuon bu tienebeir simi moromoruo, nga ta ngas vengeis nia tsorubeit kalei sibu tienebeir ian va ta vangasie mi kulou vodovodon tuktuk.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Mi mei ese ta vakvakokoit ngan ka vuna nama kekineits ta ngas no va eie ta mang oit nia vue misa eie ta vokokotie.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Simi vunan, sien va o ta no ngan ka vuna nama kekineits, mi morumoruong a no, eiekesen mi vinavinadodoung a mon sasavoir mo.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Io, misa o ta ngas tsana? O ta no ngan mi morumoruong eiekesen o ta ngas no buer ngan mi vinavinadodoung. O ta keveir ngan mi morumoruong, eiekesen o ta ngas keveir ngan buer mi vinavinadodoung.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Sien va e puongan e Raban ngan mi morumorua mo, ka mene ese ta kap sievei, vasa ta oeng ‘Amen’ ven si ke puoppuongei, surie eie a kap telekiran misa e vokokotie?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 E oit nia terie ka banga pupuongei, eiekesen a kap vangasie mi mei ka ie.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 O puongan e Raban sien o vakokoit ngan bu vuna nama kekineits muo senga kokouk.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Eiekesen, i aron mi bineit kouk simi vona rengeir, o lalaron mo va o ta vokokotie kaba kato nama napaririem segie gi ta oit nia katsep sien nia vanuo gie. Ine a kalei beitsak simi vakokoit ngan mi sinangavur sinangavur soloba (10,000) bu nama si ka vuna nama kekineits.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Bu kasiung, kian va nga ta vodovodon malan mi madar lili. Io, nga ta ngas ketseketseng simi sinavei tsokor malan mi natunatu madar, eiekesen bu vinavinadodonga ta ngas pitak.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Simi Vinuor, mi Nguts a nga pevien,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Mi sinavei nia vakokoit ngan bu vuna nama kekineits, eie mi totourlekier nian mi kulou kap vodovodon tuktuk, a kap va nian mi kulou vodovodon tuktuk. Mi sinavei nia vokokotie mi nama e Raban ta vakinebatie sibu arogiet, eie mi totourlekier nian mi kulou vodovodon tuktuk, a kap va nian mi kulou kap vodovodon tuktuk.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ma sien va enga kokouk simi vona rengeir nga ta beit kouk ma enga kokouk nga ta vakokoit ngan bu vuna nama kekineits, ma kavo mene a kap va bu meinmeninga o, kavo mene gi ta kap vodovodon tuktuk, gi ta me rubukien, vasa, gi ta kap oit nia pevien va nga te be?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Eiekesen sien va ka mene kap vodovodon tuktuk o, ka mene ese a kap va mi meinmeninga ta rubukien sien va enga kokouk nga ta vokokotie mi nama kuvu se Raban, eie ta aor kier sibu nama kokouk va eie mi ka tsokor i matanga kokouk.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ma bu sinavien mumuningei ta tsorubeit vasvas. Io, eie ta tsibour mutur nge rangarie e Raban, nge pevien, “A tuktuk, e Raban a mon meie nga!”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Bu kasiung, misa giet ta oit nia pevien? Sien nga ta beit kouk, bu mene senga gi ta kaveir, bu mene gi ta vavasengei, bu mene gi ta puke mi nama kuvu se Raban, bu mene gi ta vakokoit ngan bu vuna nama kekineits o, bu mene gi ta vue. Egie kokouk ine gi ta ngas tsana nia vangasie mi kulou simi vona rengeir.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Sien va ka mei a vakokoit ngan ka vuna nama kekineits, ta luo o, ta tour mo gituo ta ngas vakokoit keskes, ma ka mene ta ngas vue.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Sien va a kap ka mene va ta vue ine mi nama, mi ka ta vakokoit ta ngas bong i aron kenga bineit kouk ma ta vakokoit menemenen meie mo e Raban.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ta luo o ta tour kaba mene senga gituo ta ngas vokokotie mi nama kuvu se Raban, ma bu mei ka ie gi ta ngas menise vakalaie misa gi ta vokokotie.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Sien va ka nama kuvu se Raban a beit si ka mei segie ian gi ta mogos, mi ka ta muna vakokoit, ta ngas bong nge sunurie ine mi mei ta vakokoit.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Enga kokouk nga oit nia vokokotie mi nama kuvu se Raban. Eiekesen nga ta ngas vakokoit pats vokes terengien va enga kokouk nga ta mang suvu vinavanou ma ine bu nama ta mang vakotsie nga.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Bu ka nia vokokotie mi nama kuvu se Raban gi ta ngas vuor vakalaie ine kegi sar tienebeir simi moromoruo.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Simi vunan e Raban a kap va mi Raban simi sinavei nia tsolavole eiekesen nian mi molu.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 mi langei gi ta ngas mogos bong sibu bineit kouk sibu vona rengeir. Gi kap suvu duis nia vakokoit, ma gi ta ngas rorong susuir, malan mi Vinuor ta pevien.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Sien va gi ta lalaro virei surie ka kepineits, gi ta ngas vereie kegi sar labeit kesegie i marar, simi vunan a kap kalei rovoriu va ka vevien ta vakokoit i aron mi bineit kouk simi vona rengeir.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Vasa, mi namanien e Raban a nga muna vakaek senga? O, arie enga mo mi nama a ba nga me beit senga?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Sien va ka mene a vodon va eie mi propet o, mi ka simi moromoruo, a kalei eie ta deng kielala va misa o ta vataro rakot senga eie ken nama ngeisngeis mi Nguts.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Sien va eie ta vodon sasavoir ngan ine, enga buer nga ta vodon sasavoir ngan ine mi ka.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Io, bu kasiung, nga ta ngas vingir surie mi tienebeir nia vokokotie mi nama kuvu se Raban, ma kian va nga ta vangenge bu mei ka ie va gi ta kap vakokoit ngan bu vuna nama kekineits.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Eiekesen bu kepineits kokouk nga ta ngas tsang vakalaie ma nga ta ngas vemusurie mi sinavei nia pete vititirie gie.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.