Mateus 9
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Jesus wog fo isudag you ituteg aen ate siganen taun lo yau a.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ante tamol ta ŋien banin fidian ikikai aman ak kapal anda disinig Jesus san na dupalu ya. Agog saen Jesus iŋaned ilo rumok ile man, tamol an irupeig ibol, “O ŋai nanug, se ilo wabisa; ŋai oŋane aupasek fidian ŋusuas yau la ya.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ago dugo kubiaeŋ san girek maŋau aenta iŋ awan duloŋ man ilod lo mi dubol se, “Tamol an Anut lo ru kukok igane da.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ak man Jesus iŋ kankan dugo digane se yan fidian iloŋ pasik an lo irupidaig ibol, “Aŋ ata wo ilo saiak saiak ilom lo agane dak i?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ata mel pasauman ak i? Aria, ŋai igo ŋabol, ‘Oŋane aupasek ŋupasi yau wo?’ Tia, ‘Masap kapal wabisap utor o?’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Gug kulob e ŋigane en lo, ŋai Tamol Nanun, tan en lo Anut wagen lo aupasek ka ŋupasi yau amaiak aloŋ o ...” saen ago ibol man, tamol a ŋien banin ikikai aman ak irupei, “Oŋ masa utur pe oŋane kapal ŋanep oŋsigane na wau.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Agog tamol an imasa itur go siganen ab lo yau a.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Aria, saen tamolpein a Jesus dubuluwi an kulob ago dile man, dirut saian go Anut yaŋan diabisa ya, man dugo, iŋsan dabai naok ago yan tamol ta ipanig, an lo tamol ŋien banin ikikai ak ikubune ya.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jesus kitekan taida yaug ab ta, ate moni ŋilaŋal tamolpein sad na takis diŋane dak ate ilasa ya. Ate man takis ŋilaŋal tamol ta imasig imado dugo ile ya. Tamol an yaŋan Matyu. Agog irupei, “Ŋieg aban uri.” Agog Matyu imasag ŋien aban iri a.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Murnag saen Jesus Matyu san ab lo imasig imado dugo sisem anaŋ diani man, takis ŋilaŋal wei mok, agod tamolpein aenta wei mi a Farisi adi niŋedi wo “aupasek tamol” dubol dan dam, dupalug dumasig Jesus iŋanen megeloum dida sisem anaŋ diani a.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Saen Farisi adi ago dile man Jesus san megeloum dusumianai, “En ata wo aŋsam girek maŋau takis ŋilaŋal, agod aupasek tamolpein dida sisem anaŋ diani dak i?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ak man Jesus iŋsad sumiaeŋ ago iloŋ man irupidaig ibol, “Tamolpein a uyadi ak dokta san na ta diau na da, tia, tamolpein subam anda yak mi diau da.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Alasa aup girek en ilom isou uyan dop san fun aloŋ mok a, ‘Aŋ ilo uyan apanag an niŋen yai agane panag o ilog ta ibol na ya, tia, aŋ aenta ilom imuŋanai o mi ŋamat da.’ Man dugo, ŋai tamolpein a itaot adi dubol dak ŋigiaip dupalu san niŋen o ta ŋupalu na ya, tia, aupasek tamol adi mi ŋigiai o ŋupalu ya.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Agog Jon san megeloum Jesus san na dupalug dusumiani, “Maŋ agod Farisi dida nal kadi anaŋ lo sema geg ipanama da, ago gug ata wo oŋsigane megeloum anaŋ lo geg ta digane na dak i?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Agog Jesus irupidaig ibol, “Tamol ta iwon da sad nug ŋanek san saen an ilom isou a. Ak dugo, saen tamol an iŋanen turan muroun dida dumado dan, waliŋ diganep lo ilo muruan amad da dumado wo ago digane wak i? Tia geig. Gug nal ta ipalu dan te man, nug ŋanek san tamol an naon atna tia wa, nal an lo gup waliŋ digane dop ilo muruan lo ditata wa.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Tamol, yamel kilaken ta ikukuik na yan irasirep ate yamel wagam ak san mutunuk ta iwei na da. Man dugo, ago igane tap, yamel kilaken foun an yamel wagam an irae dop afon irasire dop daoŋ ipani wa.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Agod tamol dam wain foun ak bilelek suŋulon wagam ak lo ta diwali na da. Man dugo, ago digane tap, wain foun an iganep bilelek suŋulon wagam an ikafut yaup ipuk dop, wain ikulmaek pe tan fo idu dop, bilelek suŋulon dam daoŋ ipani wa. Fun an niŋen o iŋ wain foun ak bilelek suŋulon foun ak lo mi diwali da, ago dop bilelek suŋulon an iŋ wain da sisem ka uyanan mi dien yau a.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Saen Jesus mel an sad na ibol ilasa dugo, gurman ta san na ipalug ŋien fun na turun isaluwig irupeig ibol, “Ŋaineg nanug pein gamu na geig imat a, ak man oŋ iŋsan na palup bani kabuŋan fufo gane tap man, kumaen ilasa da wa.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ago tag Jesus imasag iŋanen megeloum dida ŋien aban dirig diau a.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Gug saen dal durig diau man, pein ta subam anda imado se yan ŋien aban irig yau se ya. Pein an anaŋar 12 siganen dar tinin ilon lo yak ilasa se ya. Aria, iŋ Jesus patun fo yaug sumeik man banin iwateg iŋsan kulos bitiŋen isupuri a.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Man dugo, iŋ imug mi siganen ilo sou lo ago ibol, “Ŋai banig iŋanen kulos mi ŋusupuri tap, iŋanen dabai ikubuniag a.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Saen iŋanen kulos isupuri man, Jesus idaŋsag ileg irupei, “O nanug pein, ilo wabisa, oŋsigane ilo rumok ŋai lo yan ikubunio ya.” Ago ibol man pein an tinin nek saen ante mi uyan ilasa kisaek oŋ a.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Saen Jesus gurman an san ab ate ilasa man, ilon lo iladu ya. Ante man tamol suduk duwi dugo, tamolpein ditata wo dutumani an, liliŋan tubun mok diganeg dumado dugo yil a.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Agog irupidaig ibol, “Alasa au, man dugo, pein baras an ta imat na ya. Tia, iŋ ŋioŋ yabi da.” Ago ibol man disel oŋ dugo kukok an digane se ya.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ak man Jesus imug tumanek malan an ikudaig kuai te dilasa, agog pein baras an san galuŋ lo iladug banin te yabi a. Saen yabi man pein baras an imasa ya.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Agog kulob e igane yen san ŋiŋeŋ an diŋaneg aben tubun an san titin fidian lo dubol itiliani a.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Jesus aben an ibiseig yau dugo tamol uraru malad itau an ŋien aban duri se ya. Iŋ tubun mok disasai dugo duwagiŋ se, “O Dawid Nanun, gidad ilo panama wo!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Saen Jesus ab ta lo iladu man, tamol uraru malad itau an ate san na dilasa ya. Ago tag irupidaig ibol, “Ak dugo, ŋai kulob e ŋigane san an ilom lo rumok ak i?” Go iŋ durupei, “Awo, O Tubun ak.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Agog Jesus uraru an maladi isupuri dugo ibol, “Aŋanem ilo rumok iri panim nek ago mi aŋ o ilasa wa.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Agog maladi uyan ilasag abaŋ dile uyan a. Ak gug Jesus ru dabai nam ru kagin igo irupidai, “Kagin agane wa, talpein ta kulob e ilasa yen duloŋ o ta arupidai na wa!”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ak man dibiseig diaug ŋiŋeŋ an aben fidian distrik an ilon lo dubol ditiliani se ya.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Saen Jesus iŋanen megeloum dida ab an dibisei man, tamol awan itau ak ta diŋaneg san na dupalu ya, man dugo, tamol an ur saiak ilon lo imado na ya.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Jesus tamol an ilon lo ur saiak an ikudi man, tamol an iŋiŋeŋ kisaek oŋ a. Agog tamolpein a dutumanig dumado dan kulob an dileg durut saian go dubol, “Mel tutubu naok ago yak imug mi Isrel na ta ilasa na ya.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ak man Farisi adi dubol, “Ur saiak sad gurman iŋanen tuon nam ur saiak tamol tinid ilon lo yak ikudai da.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jesus panu fidian agog taun fidian lo itilianig itor se ya. Iŋaned ubou ab fidian ilod lo ipiteŋanai go aben gidigidad lo Anut san kagin panek an san bilaluŋ uyanan ak niŋen o ibol ilasa se ya. Agod subam naok funfun an fidian dam ikubuniai na ya.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Saen tumanek ile man, ilon lo tubun mok imuŋanai a, man dugo, iŋanen malan lo goun kasik tamolpein an dirasisirai ak igo woŋ a, agod tan fufo dudug dabai amad tia yak dien dak igo woŋ a. Nek ibol sipsip sad muroun tia yak ago mi dumado se ya.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Agog Jesus iŋanen megeloum irupidaig ibol, “Anaŋ wei mi ibes pasik a, ak man sinek san tamol wei an tia ya.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Amaiak niŋen o aŋanem gadiŋ lo man, aŋ sinek urat san muroun asumiani dop iŋ ka sinek san tamol wei mok iŋal pe idinaip, anaŋ dutumani wo, iŋanen abi lo diau a.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.