Mateus 9
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA
1 Jesus wog fo isudag you ituteg aen ate siganen taun lo yau a.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ante tamol ta ŋien banin fidian ikikai aman ak kapal anda disinig Jesus san na dupalu ya. Agog saen Jesus iŋaned ilo rumok ile man, tamol an irupeig ibol, “O ŋai nanug, se ilo wabisa; ŋai oŋane aupasek fidian ŋusuas yau la ya.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ago dugo kubiaeŋ san girek maŋau aenta iŋ awan duloŋ man ilod lo mi dubol se, “Tamol an Anut lo ru kukok igane da.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ak man Jesus iŋ kankan dugo digane se yan fidian iloŋ pasik an lo irupidaig ibol, “Aŋ ata wo ilo saiak saiak ilom lo agane dak i?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ata mel pasauman ak i? Aria, ŋai igo ŋabol, ‘Oŋane aupasek ŋupasi yau wo?’ Tia, ‘Masap kapal wabisap utor o?’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Gug kulob e ŋigane en lo, ŋai Tamol Nanun, tan en lo Anut wagen lo aupasek ka ŋupasi yau amaiak aloŋ o ...” saen ago ibol man, tamol a ŋien banin ikikai aman ak irupei, “Oŋ masa utur pe oŋane kapal ŋanep oŋsigane na wau.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Agog tamol an imasa itur go siganen ab lo yau a.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Aria, saen tamolpein a Jesus dubuluwi an kulob ago dile man, dirut saian go Anut yaŋan diabisa ya, man dugo, iŋsan dabai naok ago yan tamol ta ipanig, an lo tamol ŋien banin ikikai ak ikubune ya.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesus kitekan taida yaug ab ta, ate moni ŋilaŋal tamolpein sad na takis diŋane dak ate ilasa ya. Ate man takis ŋilaŋal tamol ta imasig imado dugo ile ya. Tamol an yaŋan Matyu. Agog irupei, “Ŋieg aban uri.” Agog Matyu imasag ŋien aban iri a.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Murnag saen Jesus Matyu san ab lo imasig imado dugo sisem anaŋ diani man, takis ŋilaŋal wei mok, agod tamolpein aenta wei mi a Farisi adi niŋedi wo “aupasek tamol” dubol dan dam, dupalug dumasig Jesus iŋanen megeloum dida sisem anaŋ diani a.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Saen Farisi adi ago dile man Jesus san megeloum dusumianai, “En ata wo aŋsam girek maŋau takis ŋilaŋal, agod aupasek tamolpein dida sisem anaŋ diani dak i?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ak man Jesus iŋsad sumiaeŋ ago iloŋ man irupidaig ibol, “Tamolpein a uyadi ak dokta san na ta diau na da, tia, tamolpein subam anda yak mi diau da.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Alasa aup girek en ilom isou uyan dop san fun aloŋ mok a, ‘Aŋ ilo uyan apanag an niŋen yai agane panag o ilog ta ibol na ya, tia, aŋ aenta ilom imuŋanai o mi ŋamat da.’ Man dugo, ŋai tamolpein a itaot adi dubol dak ŋigiaip dupalu san niŋen o ta ŋupalu na ya, tia, aupasek tamol adi mi ŋigiai o ŋupalu ya.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Agog Jon san megeloum Jesus san na dupalug dusumiani, “Maŋ agod Farisi dida nal kadi anaŋ lo sema geg ipanama da, ago gug ata wo oŋsigane megeloum anaŋ lo geg ta digane na dak i?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Agog Jesus irupidaig ibol, “Tamol ta iwon da sad nug ŋanek san saen an ilom isou a. Ak dugo, saen tamol an iŋanen turan muroun dida dumado dan, waliŋ diganep lo ilo muruan amad da dumado wo ago digane wak i? Tia geig. Gug nal ta ipalu dan te man, nug ŋanek san tamol an naon atna tia wa, nal an lo gup waliŋ digane dop ilo muruan lo ditata wa.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Tamol, yamel kilaken ta ikukuik na yan irasirep ate yamel wagam ak san mutunuk ta iwei na da. Man dugo, ago igane tap, yamel kilaken foun an yamel wagam an irae dop afon irasire dop daoŋ ipani wa.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Agod tamol dam wain foun ak bilelek suŋulon wagam ak lo ta diwali na da. Man dugo, ago digane tap, wain foun an iganep bilelek suŋulon wagam an ikafut yaup ipuk dop, wain ikulmaek pe tan fo idu dop, bilelek suŋulon dam daoŋ ipani wa. Fun an niŋen o iŋ wain foun ak bilelek suŋulon foun ak lo mi diwali da, ago dop bilelek suŋulon an iŋ wain da sisem ka uyanan mi dien yau a.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Saen Jesus mel an sad na ibol ilasa dugo, gurman ta san na ipalug ŋien fun na turun isaluwig irupeig ibol, “Ŋaineg nanug pein gamu na geig imat a, ak man oŋ iŋsan na palup bani kabuŋan fufo gane tap man, kumaen ilasa da wa.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ago tag Jesus imasag iŋanen megeloum dida ŋien aban dirig diau a.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Gug saen dal durig diau man, pein ta subam anda imado se yan ŋien aban irig yau se ya. Pein an anaŋar 12 siganen dar tinin ilon lo yak ilasa se ya. Aria, iŋ Jesus patun fo yaug sumeik man banin iwateg iŋsan kulos bitiŋen isupuri a.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Man dugo, iŋ imug mi siganen ilo sou lo ago ibol, “Ŋai banig iŋanen kulos mi ŋusupuri tap, iŋanen dabai ikubuniag a.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Saen iŋanen kulos isupuri man, Jesus idaŋsag ileg irupei, “O nanug pein, ilo wabisa, oŋsigane ilo rumok ŋai lo yan ikubunio ya.” Ago ibol man pein an tinin nek saen ante mi uyan ilasa kisaek oŋ a.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Saen Jesus gurman an san ab ate ilasa man, ilon lo iladu ya. Ante man tamol suduk duwi dugo, tamolpein ditata wo dutumani an, liliŋan tubun mok diganeg dumado dugo yil a.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Agog irupidaig ibol, “Alasa au, man dugo, pein baras an ta imat na ya. Tia, iŋ ŋioŋ yabi da.” Ago ibol man disel oŋ dugo kukok an digane se ya.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ak man Jesus imug tumanek malan an ikudaig kuai te dilasa, agog pein baras an san galuŋ lo iladug banin te yabi a. Saen yabi man pein baras an imasa ya.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Agog kulob e igane yen san ŋiŋeŋ an diŋaneg aben tubun an san titin fidian lo dubol itiliani a.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Jesus aben an ibiseig yau dugo tamol uraru malad itau an ŋien aban duri se ya. Iŋ tubun mok disasai dugo duwagiŋ se, “O Dawid Nanun, gidad ilo panama wo!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Saen Jesus ab ta lo iladu man, tamol uraru malad itau an ate san na dilasa ya. Ago tag irupidaig ibol, “Ak dugo, ŋai kulob e ŋigane san an ilom lo rumok ak i?” Go iŋ durupei, “Awo, O Tubun ak.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Agog Jesus uraru an maladi isupuri dugo ibol, “Aŋanem ilo rumok iri panim nek ago mi aŋ o ilasa wa.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Agog maladi uyan ilasag abaŋ dile uyan a. Ak gug Jesus ru dabai nam ru kagin igo irupidai, “Kagin agane wa, talpein ta kulob e ilasa yen duloŋ o ta arupidai na wa!”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Ak man dibiseig diaug ŋiŋeŋ an aben fidian distrik an ilon lo dubol ditiliani se ya.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Saen Jesus iŋanen megeloum dida ab an dibisei man, tamol awan itau ak ta diŋaneg san na dupalu ya, man dugo, tamol an ur saiak ilon lo imado na ya.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Jesus tamol an ilon lo ur saiak an ikudi man, tamol an iŋiŋeŋ kisaek oŋ a. Agog tamolpein a dutumanig dumado dan kulob an dileg durut saian go dubol, “Mel tutubu naok ago yak imug mi Isrel na ta ilasa na ya.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ak man Farisi adi dubol, “Ur saiak sad gurman iŋanen tuon nam ur saiak tamol tinid ilon lo yak ikudai da.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jesus panu fidian agog taun fidian lo itilianig itor se ya. Iŋaned ubou ab fidian ilod lo ipiteŋanai go aben gidigidad lo Anut san kagin panek an san bilaluŋ uyanan ak niŋen o ibol ilasa se ya. Agod subam naok funfun an fidian dam ikubuniai na ya.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Saen tumanek ile man, ilon lo tubun mok imuŋanai a, man dugo, iŋanen malan lo goun kasik tamolpein an dirasisirai ak igo woŋ a, agod tan fufo dudug dabai amad tia yak dien dak igo woŋ a. Nek ibol sipsip sad muroun tia yak ago mi dumado se ya.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Agog Jesus iŋanen megeloum irupidaig ibol, “Anaŋ wei mi ibes pasik a, ak man sinek san tamol wei an tia ya.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Amaiak niŋen o aŋanem gadiŋ lo man, aŋ sinek urat san muroun asumiani dop iŋ ka sinek san tamol wei mok iŋal pe idinaip, anaŋ dutumani wo, iŋanen abi lo diau a.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.