Mateus 3

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saen malak malak lo Jesus gamugo ilasa man, Jon suguek tamol dubol dan ipalug, Judea na tan kawan ak lo ru ifulale se ya.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Iŋ ru kuai te iganeg ibol, “Aŋ ilom ibileksa wa, man dugo, Anut san kagin panek an sumeik ipanad la ya.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Profet Aisaia tamol an niŋen o wagam mi igo ibol a,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Aria, Jon san biouŋ tinin fo idiri man kamel san fufulun nam igane ya. Agod san let luan na man makau san suŋulon nam igane, agod san anaŋ man sis tutubun agod nini sad dubei bulbal bulbal dineg ilasa damaiak mi ile dop yani da.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Saen iŋsan urat fun iganep ru ifulale se man, tamolpein wei mi Jerusalem nag Judea ilon lo fidian, you Jordan yen dugo giraŋen na aben an fidian dupalug ru duloŋ se ya.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Agog saen iŋsan ru duloŋ man aupasek digane na yan walal te dubol ilasa dugo, Jon you Jordan lo isuguai idu ya.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ak gug saen iŋ tamol wei mi Farisi agod Sadyusi ago iŋ isuguai o naon na dupalug dilasa dugo yil a, agog ru dabai ipidinaig ibol, “Aŋ mot nanun moroun! Enti Anut san tiŋae saian mitep ilasa wan niŋen o ru kagin ipanaŋ dugo asol dak i?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Aŋ kagin mok a ilom ibilisa dak iri panig yen dan mi agane ilasa wa.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Aŋ aŋsem ilom lo igo ta abol na wa, ‘Abraham man maŋ tamama, an maŋ o idaisuda ya.’ Man dugo, ŋai en ŋurupaiaŋ itaot da, Anut ilon ibol tap man, pat e dien den ka iŋiliaip ibilaip Abraham nanun muroun mok dilasa wa.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Pilagis ai dabin lo yen la ya. Ai fidian a nuŋod uyan uyan ta ifu na dan, Anut itarep yai lo yabi yaup inanai yau a.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Ŋai you lo mi aŋ ŋusuguaŋ da, ago dop tamolpein naod na aŋ ilom ibilisa yan kuai isi wa. Ak man tamol a ŋai patug fo ipalu dan iŋsan dabai ŋaisag dabai iriŋani geig a. Ŋai man tamol gidad a, amaiak niŋen o iŋsan sendal ŋisini san o yaŋag tia ya. Gug tamol en man Awan Urgun lo isuguaŋ a, agod Urgun an san yai nam ifulanaŋ pe ikok alasa wa.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Iŋ banin lo kon gilek lo idirai san biouŋ yabig imado da. Aben ate urat a igane wan ikubineg ante itur da. Uyan ak senamo idirai dop, metmet adi yabi yau o da. Ago dop kon anaŋ ab lo itumani wa. Ak man metmet adi man yai lo isuwari yau a. Agod tamol ta yai an igane imat san tia ya.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Aria saen ta Jesus Galili ibiseig you Jordan lo Jon isugui wo yau a.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ak man Jon ipadau go ibol, “Oŋse amaiak ŋai suguag a. Ata wo oŋ ŋusuguo wo ubol go ŋaisag na palu i?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Jesus ru naon irupeig ibol, “Gidad umoi dop ago ilasa wa. Id kagin itaot ak fidian tigane san an tigane itout o uyanan a.” Ago tag Jon awan mi iri a.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Agog Jon Jesus isugui a. Nek saen a Jesus you ibiseig tan fo isuda man, kumaen panu san dalawan awan pasek go yen dugo, Anut san Ur muluk oŋ idug, iŋ kabuŋan fufo imasi dugo ile ya.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Agog kumaen panu lo wagiŋ ta iŋiŋeŋ idug, igo ibol dugo iloŋ, “En man ŋaineg Nanug, ŋaineg bubeg mok, iŋ niŋen o ŋai ilog tubun mi uyanan da.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.