Mateus 3
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 Saen malak malak lo Jesus gamugo ilasa man, Jon suguek tamol dubol dan ipalug, Judea na tan kawan ak lo ru ifulale se ya.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Iŋ ru kuai te iganeg ibol, “Aŋ ilom ibileksa wa, man dugo, Anut san kagin panek an sumeik ipanad la ya.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Profet Aisaia tamol an niŋen o wagam mi igo ibol a,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Aria, Jon san biouŋ tinin fo idiri man kamel san fufulun nam igane ya. Agod san let luan na man makau san suŋulon nam igane, agod san anaŋ man sis tutubun agod nini sad dubei bulbal bulbal dineg ilasa damaiak mi ile dop yani da.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Saen iŋsan urat fun iganep ru ifulale se man, tamolpein wei mi Jerusalem nag Judea ilon lo fidian, you Jordan yen dugo giraŋen na aben an fidian dupalug ru duloŋ se ya.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Agog saen iŋsan ru duloŋ man aupasek digane na yan walal te dubol ilasa dugo, Jon you Jordan lo isuguai idu ya.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Ak gug saen iŋ tamol wei mi Farisi agod Sadyusi ago iŋ isuguai o naon na dupalug dilasa dugo yil a, agog ru dabai ipidinaig ibol, “Aŋ mot nanun moroun! Enti Anut san tiŋae saian mitep ilasa wan niŋen o ru kagin ipanaŋ dugo asol dak i?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Aŋ kagin mok a ilom ibilisa dak iri panig yen dan mi agane ilasa wa.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Aŋ aŋsem ilom lo igo ta abol na wa, ‘Abraham man maŋ tamama, an maŋ o idaisuda ya.’ Man dugo, ŋai en ŋurupaiaŋ itaot da, Anut ilon ibol tap man, pat e dien den ka iŋiliaip ibilaip Abraham nanun muroun mok dilasa wa.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Pilagis ai dabin lo yen la ya. Ai fidian a nuŋod uyan uyan ta ifu na dan, Anut itarep yai lo yabi yaup inanai yau a.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “Ŋai you lo mi aŋ ŋusuguaŋ da, ago dop tamolpein naod na aŋ ilom ibilisa yan kuai isi wa. Ak man tamol a ŋai patug fo ipalu dan iŋsan dabai ŋaisag dabai iriŋani geig a. Ŋai man tamol gidad a, amaiak niŋen o iŋsan sendal ŋisini san o yaŋag tia ya. Gug tamol en man Awan Urgun lo isuguaŋ a, agod Urgun an san yai nam ifulanaŋ pe ikok alasa wa.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Iŋ banin lo kon gilek lo idirai san biouŋ yabig imado da. Aben ate urat a igane wan ikubineg ante itur da. Uyan ak senamo idirai dop, metmet adi yabi yau o da. Ago dop kon anaŋ ab lo itumani wa. Ak man metmet adi man yai lo isuwari yau a. Agod tamol ta yai an igane imat san tia ya.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Aria saen ta Jesus Galili ibiseig you Jordan lo Jon isugui wo yau a.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Ak man Jon ipadau go ibol, “Oŋse amaiak ŋai suguag a. Ata wo oŋ ŋusuguo wo ubol go ŋaisag na palu i?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Jesus ru naon irupeig ibol, “Gidad umoi dop ago ilasa wa. Id kagin itaot ak fidian tigane san an tigane itout o uyanan a.” Ago tag Jon awan mi iri a.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Agog Jon Jesus isugui a. Nek saen a Jesus you ibiseig tan fo isuda man, kumaen panu san dalawan awan pasek go yen dugo, Anut san Ur muluk oŋ idug, iŋ kabuŋan fufo imasi dugo ile ya.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Agog kumaen panu lo wagiŋ ta iŋiŋeŋ idug, igo ibol dugo iloŋ, “En man ŋaineg Nanug, ŋaineg bubeg mok, iŋ niŋen o ŋai ilog tubun mi uyanan da.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.