Mateus 2
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Jesus Betlehem na ilasa, Betlehem man tan tubun Judea na yen da. Saen an lo Herod iŋ kiŋ imado se ya. Saen Jesus ilasa man maŋau tamol adi ad ilasa dak lo yak Jerusalem na dupalug gidigidad dusumiaeŋ se ya,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Nanuk a ilasa amaiak dugo mi ak i? Iŋ murnap Juda adi sad kiŋ imado wa. Ilasa yan maŋ maloŋ a, man dugo, iŋsan patui ad ilasa dak ate fun iganeg ided do mile ya, an lo maŋ ubou an mile wo mupalu ya.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Saen kiŋ Herod iŋsad ŋiŋeŋ ago iloŋ man ilo sou ifini saian, ago dugo tamolpein Jerusalem na dam sisem ilo sou gidigidad diŋane se ya.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Agog Herod pris gurman adi, agod kubiaeŋ san girek maŋau adi dida itumanai go isumianaig ibol, “Aben dugo amaiak lo Kristus ilasa wak i?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ago dugo dubol, “Iŋ aben Betlehem o Judea na amaiak ate ilasa wa. Man dugo, wagam ru fulalek san profet ta igireg ibol,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘O Betlehem, tan Judea na,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Murnag Herod pasak nam maŋau tamol adi igiaig dupalug isumianai, “Saen dugon lo patui fun iganeg ided ak i?”
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Agog Betlehem na idinaig diau o dugo ago ibol, “Aup nanuk an niŋen o abaŋ ale wo uyanan a. Saen ale dop ru aŋanep apalup, abol ŋaloŋ dop, ŋai dam ŋaup ubou an ŋile wa.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Agog ab an ate dilasag diladug, nanuk tinan Maria da dumado dugo diliai man, ditakoksig ubou an dile ya. Ago gug melmel naod lak na lak na disini an, awad dupasi idug lou dupani a. Mel naon ibol gol, agod ubou san marasin ta yaŋan frankensens dubol dan, agod marasin ta yaŋan mirr dubol damaiak dupani a.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Agog dumul man Herod san na ta diau na ya, man dugo, insad ŋioŋ lo Herod san na ta diau na wo Anut geg ipidinai a. Ago yan lo dal senamo diŋaneg sed naod na dumul diau a.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Aria, saen dumul man Tubun ak san eŋel ŋioŋamin lo Josef san na ilasag irupei, “Masa kisaek oŋ pe nanuk tinan da uŋal pe tan Egipta na ante asol pe au a. Aup ante amado dop saen isudap ŋai amul o ŋabol dop amul. Man dugo, Herod nek nanuk an daoŋ ipani wo abaŋ ile da.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Agog Josef imasa kisaek oŋ go nanuk tinan da tidom lo iŋal go, ab dibiseig fun diganeg Egipta na diau a.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Diaug Egipta na dumado yau dugo Herod imat. Ago gug Egipta dibiseig Judea na dumul diau a. Ŋiŋeŋ nek e ru fulalek san profet wagam ibol ago mi nuŋon ilasa ya. Tubun en ibol, “Egipta ilon lo ŋaineg nanug ŋuwagiŋ go tan en ibiseig ilasa ya.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Saen Herod maŋau tamol dirawi ago iloŋ man, tiŋaen imumari geig a. Agog wagai tamol idinaig Betlehem na fidian mi lubanek diaup ante nanuk tamol anaŋar urarug isuda agog anaŋar urarug idu yan fidian dufu dumat o diau a. Man dugo, imug Herod maŋau tamol an isumianaig ibol, “Nal dugon lo patui an fun iganeg ided se yak i?” Ago dugo iŋ ru naon durupeig dubol, “Anaŋar uraru yau la ya.”
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Dal an lo uloŋ tamol yaŋan Jeremaia wagam ŋiŋeŋ a ibol ilasa yan nuŋon ilasa ya. Iŋ ibol,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Kilagun ta panu Ramah lo duloŋ a,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Aria saen Herod imat man, Tubun ak san eŋel Egipta na yaug ŋioŋamin lo Josef san na ilasag irupeig ibol,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Masap nanuk tinan da uŋal pe tan Isrel na ante au a. Man dugo, tamol iŋ dufuni imat o digane yan man gubak mi dumat la ya.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Agog Josef imasag nanuk tinan da iŋal go tan Isrel na atna diau a.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Saen dumul diau man, Akilaus taman Herod aben iŋaneg kiŋ imado se yan Josef ago iloŋ a. An niŋen o Josef irer an lo provins Judea ante imado wo man imoi a. Agog afon ŋion lo Anut ru kagin ipanig Jerusalem na ta yau na wo ibol a. Ago tag Jerusalem iriŋanig Galili na yau a.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Agog yaug aben ta Nasaret dubol dak lo imado se ya. Ante afon ru ta wagam Anut san uloŋ tamol adi dubol an nuŋon ilasa da ya. Ŋiŋeŋ an igo ibol, “Tamolpein iŋ tamol an niŋen o Nasaret tamol dubol a.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.