Marcos 7

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aria, saen Farisi adi, kubiaeŋ san girek maŋau aenta dida Jerusalem na dupalu man, Jesus dulubanig,
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Jesus san megeloum aenta, banid nun anda yak dida anaŋ diani se yan dil a. Iŋaned tamol kagin igo ibol, iŋ banid dufulanip ikok ilasa gup anaŋ ka diani wa.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Man dugo, iŋaned kagin igo ya. Farisi adi, agod Juda adi fidian mi dam, iŋ imug mi banid dufulani gup anaŋ diani wa. Iŋ ta dufulani na tap, iŋ dida anaŋ ta diani na wa. Dal an lo iŋ tubud baged sad tamol kagin diri dupani na yan ago mi iŋ dam duri da.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Agod saen didaeŋ aben dibiseip siganed ab lo diau duman, iŋ anaŋ ta diani na wa, tia, iŋ dusug pe tinid ikok gup anaŋ diani wa. Tamol kagin aenta wei kasik dam iŋ kagin dupani da. Nek ibol gab fulanek, bod daeg fulanek, agod mel san kapen sensen bras nam digane yan, mel igo yan fidian niŋedi wo tamol kagin yen da.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Aria, Farisi adi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau adi dida awad dutumanig Jesus dusumiani, “En ata wo oŋane megeloum adi iŋ tubud baged sad tamol kagin iri panim ago ta dutor dumado na dak i? Iŋaned banid ikok tia yak ate anaŋ diani da.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ago tag Jesus irupidaig ibol, “Aisaia iŋ profet ru itaot mok aŋ balek uraru adi niŋemi wo ibol ilasa ya. Girek igire yan igo ya,
6 Jesus respondeu:
7 Iŋ sen kawan ŋai ubou ag dile da,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ru kubiaeŋ Anut gubak mi ipanaŋ an, absukali dugo tamol kagin an mi abi dabai da.”
8 E continuou:
9 Agog iŋ fon irupidaig igo ibol, “Aŋ luluŋam lo kagin igo yak yen da. Aŋ ru kubiaeŋ Anut ibol an gigin na agansi, an lo aŋsiganem tamol kagin ari apani da. Agod aŋ ilom lo kagin en uyanan geig ago abol da!
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Gubak mi Moses igo ibol, ‘Oŋane tina tama awad paen na mado dop kagin pidinai o uyanan a.’ Agod, ‘Ta iŋ awan nam tinan taman imisilanai tap man, dufuni imat a.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ak man aŋ abol, ‘Tamol ta taman boi, tinan boi, igo irupei, mel ta ate ŋai ka ŋibinawo san niŋen o man Korban’ (ru an fun man, Anut mel an ŋien ŋupani la ya), ‘an niŋen o man, o kabel, ŋai mel an ŋupanaŋ san tia ya.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 An lo tamol an fon binawek ta tinan taman niŋedi wo igane pidinai san aŋ ta alefuni na wa.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Dal emaiak lo, aŋanem tamol kagin tamolpein duri dupani wo abol den lo mi, aŋ aganeg Anut san ru an nuŋon tia ya. Agod mel wei mi taidam naok nek ago yak agane da.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Agog Jesus iŋ fon tamolpein fidian siŋiren na dupalu wo igiai a. Dupalug, ru ago ibol irupidai, “Aŋ fidian kududom agurep, ru en ŋabol dop, aloŋ fufei wa.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Jesus tamolpein tumanek an ibisawaig ab lo iladu man, iŋanen megeloum adi ru faŋan en niŋen o dusumiani a.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Agog iŋ isumianaig ibol, “Ak dugo, aŋ dam an aloŋ san tia i? Aŋ ta ale na yak, mel ta tamol tinin kuai fo yak, tamol ilon yaup iganep nun ilasa san tia yan aloŋ ak i?
18 Então ele disse:
19 Man dugo, mel an buben lo ta yau na ya, tia, tiŋaen lo yaug dubei san dal irig ilasag itout yau a.” (Jesus ru emaiak ibol an lo anaŋ fidian nuaeŋ san uyan ak ago ibol a.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Agog ibol oŋ, “Mel a tamol ilon lo yen dugo kuai te dilasad amaiak tamol ilon nun ipani da.
20 Ele continuou:
21 Man ata wo? Mel naok naok emaiak tamol ilon lo dien den, iŋ buben mok ilon lo yak kuai te dilasa da, kankan saiak, jeit kagin, gumagam kagin, tamol ifuni imat dak, turan iwon ida dien dak,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 mala sek kagin, nun kagin, siai kagin, uf ru, se pitianoi kagin, agod burau kagin.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Mel saiadi emaiak fidian talpein ilon lo yak kuai te dilasa da, nek mel amaiak mi talpein an ilon nun ipani da.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ago gug Jesus imasag, aben an ibiseig, gob adi sad taun tubun ak uraru, Tair Saidon da sad lubanek lo yaug, ab ta lo isidag, ante kitekan yaes ibal a, ate tamolpein ta san tureŋ duloŋ man imoi a. Ago bo man iŋ mianuk lo imado san tia ya.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Pein ta iŋanen nanun pein ur saiak anda yak iŋ ru tim Jesus ante imado dan iloŋ a. Ririan imasag Jesus san na ipalug, naon na turun isoluwi a.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Pein en man Grik, agod distrik tubun ate imado dan Siria provins, agod titin ta dugon te tinan igansi an aben ta loŋ siŋiren na yaŋan Fonesia dubol da. Aria, Jesus naon na turun isoluwig, Jesus iŋ nanun pein tinin lo ur saiak ikudip yau wo ilo muŋanek ru lo isumiani a.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Iŋ pein an irupei, “Umoi dop, nanuk ata diani wo dumat dan malmalan diani wa. Maŋ nanuk adi sad anaŋ miŋanep goun adi diani wo sad na mabal tap, an ta uyan na wa.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ak man pein an awan yabig igo ibol, “Awo, tamol Tubun en ubol mok da. Gug goun dam badim paen na dumado dop, nanuk sad awad aban idu man ka diani wa.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ago tag Jesus ibol, “Ru en rupaiag ak niŋen o ka wau a. Ur saian an oŋane nanu pein tinin lo yak ibiseig yau la ya.”
29 Jesus disse:
30 Agog iŋ sinan ab lo yaug nanun pein gadab fo yen dugo ile, agod ur saiak dam ibiseig yau a.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Aria, Jesus fon imasag, Tair lubanek ibiseig, isidag yaug, taun tubun ak yaŋan Saidon ante ilasa ya. Agog aben an ibiseig, imul idug yaug “TenTaun” lubanek lo ilasag, You Galili siŋiren na isusa ya.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ante man tamol ta kududon ipakuk agod balen muruan ak diŋaneg Jesus san na dupalug, banin tamol an tinin fo igane wo dusumiani a.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Agog Jesus tamol an iŋaneg, ida tamolpein malan tubun an dibisawaig gigin na nuŋod uraru diau a. Ante gug Jesus iŋsen banin kikoun tamol an kududon anenaim lo isousoug sen banin fo ilusug, ate tamol an balen yabi ile ya.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Agog Jesus naon yabisag malan lak na isida dugo yaes yabituani gug tamol an irupei, “Efata.” (Ru an fun man: upuk.)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ago ibol go tamol an kududon uyan ilasag balen dam pasauman go ru iloŋ go iŋiŋeŋ uyanan se ya.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Jesus ru dabai anda nam mel a dile yan tamolpein aenta ta durupidai na wo ibol. Ak man urat wei kasik igane yan lo urat an san ru dam tubun mi diŋiŋeŋ ila iso se ya.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ru an duloŋ go durut saian geig a. Iŋ igo dubol, “Tamol en mel fidian igane man uyanan geig ak mi a. Iŋ iganeg tamol ta kududon ipakuk an ru iloŋ ak, agod tamol ta awan itau an ru ibol a.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.