Marcos 7
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 Aria, saen Farisi adi, kubiaeŋ san girek maŋau aenta dida Jerusalem na dupalu man, Jesus dulubanig,
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Jesus san megeloum aenta, banid nun anda yak dida anaŋ diani se yan dil a. Iŋaned tamol kagin igo ibol, iŋ banid dufulanip ikok ilasa gup anaŋ ka diani wa.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Man dugo, iŋaned kagin igo ya. Farisi adi, agod Juda adi fidian mi dam, iŋ imug mi banid dufulani gup anaŋ diani wa. Iŋ ta dufulani na tap, iŋ dida anaŋ ta diani na wa. Dal an lo iŋ tubud baged sad tamol kagin diri dupani na yan ago mi iŋ dam duri da.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Agod saen didaeŋ aben dibiseip siganed ab lo diau duman, iŋ anaŋ ta diani na wa, tia, iŋ dusug pe tinid ikok gup anaŋ diani wa. Tamol kagin aenta wei kasik dam iŋ kagin dupani da. Nek ibol gab fulanek, bod daeg fulanek, agod mel san kapen sensen bras nam digane yan, mel igo yan fidian niŋedi wo tamol kagin yen da.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Aria, Farisi adi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau adi dida awad dutumanig Jesus dusumiani, “En ata wo oŋane megeloum adi iŋ tubud baged sad tamol kagin iri panim ago ta dutor dumado na dak i? Iŋaned banid ikok tia yak ate anaŋ diani da.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ago tag Jesus irupidaig ibol, “Aisaia iŋ profet ru itaot mok aŋ balek uraru adi niŋemi wo ibol ilasa ya. Girek igire yan igo ya,
6 Jesus respondeu:
7 Iŋ sen kawan ŋai ubou ag dile da,
7 E em vão me adoram,
8 Ru kubiaeŋ Anut gubak mi ipanaŋ an, absukali dugo tamol kagin an mi abi dabai da.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Agog iŋ fon irupidaig igo ibol, “Aŋ luluŋam lo kagin igo yak yen da. Aŋ ru kubiaeŋ Anut ibol an gigin na agansi, an lo aŋsiganem tamol kagin ari apani da. Agod aŋ ilom lo kagin en uyanan geig ago abol da!
9 E disse-lhes ainda:
10 Gubak mi Moses igo ibol, ‘Oŋane tina tama awad paen na mado dop kagin pidinai o uyanan a.’ Agod, ‘Ta iŋ awan nam tinan taman imisilanai tap man, dufuni imat a.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ak man aŋ abol, ‘Tamol ta taman boi, tinan boi, igo irupei, mel ta ate ŋai ka ŋibinawo san niŋen o man Korban’ (ru an fun man, Anut mel an ŋien ŋupani la ya), ‘an niŋen o man, o kabel, ŋai mel an ŋupanaŋ san tia ya.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 An lo tamol an fon binawek ta tinan taman niŋedi wo igane pidinai san aŋ ta alefuni na wa.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Dal emaiak lo, aŋanem tamol kagin tamolpein duri dupani wo abol den lo mi, aŋ aganeg Anut san ru an nuŋon tia ya. Agod mel wei mi taidam naok nek ago yak agane da.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Agog Jesus iŋ fon tamolpein fidian siŋiren na dupalu wo igiai a. Dupalug, ru ago ibol irupidai, “Aŋ fidian kududom agurep, ru en ŋabol dop, aloŋ fufei wa.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jesus tamolpein tumanek an ibisawaig ab lo iladu man, iŋanen megeloum adi ru faŋan en niŋen o dusumiani a.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Agog iŋ isumianaig ibol, “Ak dugo, aŋ dam an aloŋ san tia i? Aŋ ta ale na yak, mel ta tamol tinin kuai fo yak, tamol ilon yaup iganep nun ilasa san tia yan aloŋ ak i?
18 Jesus lhes disse:
19 Man dugo, mel an buben lo ta yau na ya, tia, tiŋaen lo yaug dubei san dal irig ilasag itout yau a.” (Jesus ru emaiak ibol an lo anaŋ fidian nuaeŋ san uyan ak ago ibol a.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Agog ibol oŋ, “Mel a tamol ilon lo yen dugo kuai te dilasad amaiak tamol ilon nun ipani da.
20 E dizia:
21 Man ata wo? Mel naok naok emaiak tamol ilon lo dien den, iŋ buben mok ilon lo yak kuai te dilasa da, kankan saiak, jeit kagin, gumagam kagin, tamol ifuni imat dak, turan iwon ida dien dak,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 mala sek kagin, nun kagin, siai kagin, uf ru, se pitianoi kagin, agod burau kagin.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Mel saiadi emaiak fidian talpein ilon lo yak kuai te dilasa da, nek mel amaiak mi talpein an ilon nun ipani da.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ago gug Jesus imasag, aben an ibiseig, gob adi sad taun tubun ak uraru, Tair Saidon da sad lubanek lo yaug, ab ta lo isidag, ante kitekan yaes ibal a, ate tamolpein ta san tureŋ duloŋ man imoi a. Ago bo man iŋ mianuk lo imado san tia ya.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Pein ta iŋanen nanun pein ur saiak anda yak iŋ ru tim Jesus ante imado dan iloŋ a. Ririan imasag Jesus san na ipalug, naon na turun isoluwi a.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Pein en man Grik, agod distrik tubun ate imado dan Siria provins, agod titin ta dugon te tinan igansi an aben ta loŋ siŋiren na yaŋan Fonesia dubol da. Aria, Jesus naon na turun isoluwig, Jesus iŋ nanun pein tinin lo ur saiak ikudip yau wo ilo muŋanek ru lo isumiani a.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Iŋ pein an irupei, “Umoi dop, nanuk ata diani wo dumat dan malmalan diani wa. Maŋ nanuk adi sad anaŋ miŋanep goun adi diani wo sad na mabal tap, an ta uyan na wa.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ak man pein an awan yabig igo ibol, “Awo, tamol Tubun en ubol mok da. Gug goun dam badim paen na dumado dop, nanuk sad awad aban idu man ka diani wa.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ago tag Jesus ibol, “Ru en rupaiag ak niŋen o ka wau a. Ur saian an oŋane nanu pein tinin lo yak ibiseig yau la ya.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Agog iŋ sinan ab lo yaug nanun pein gadab fo yen dugo ile, agod ur saiak dam ibiseig yau a.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Aria, Jesus fon imasag, Tair lubanek ibiseig, isidag yaug, taun tubun ak yaŋan Saidon ante ilasa ya. Agog aben an ibiseig, imul idug yaug “TenTaun” lubanek lo ilasag, You Galili siŋiren na isusa ya.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ante man tamol ta kududon ipakuk agod balen muruan ak diŋaneg Jesus san na dupalug, banin tamol an tinin fo igane wo dusumiani a.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Agog Jesus tamol an iŋaneg, ida tamolpein malan tubun an dibisawaig gigin na nuŋod uraru diau a. Ante gug Jesus iŋsen banin kikoun tamol an kududon anenaim lo isousoug sen banin fo ilusug, ate tamol an balen yabi ile ya.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Agog Jesus naon yabisag malan lak na isida dugo yaes yabituani gug tamol an irupei, “Efata.” (Ru an fun man: upuk.)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ago ibol go tamol an kududon uyan ilasag balen dam pasauman go ru iloŋ go iŋiŋeŋ uyanan se ya.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jesus ru dabai anda nam mel a dile yan tamolpein aenta ta durupidai na wo ibol. Ak man urat wei kasik igane yan lo urat an san ru dam tubun mi diŋiŋeŋ ila iso se ya.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ru an duloŋ go durut saian geig a. Iŋ igo dubol, “Tamol en mel fidian igane man uyanan geig ak mi a. Iŋ iganeg tamol ta kududon ipakuk an ru iloŋ ak, agod tamol ta awan itau an ru ibol a.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.