Lucas 2

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saen an lo Rom gabman gurman Kaisa Ogastas kubiaeŋ ta igane ya. Tamolpein a tan fidian lo Rom gabman paen na dumado dan, yaŋadi buk lo digire wo ibol.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 (Yaŋa kubunek en malmalan a, saen Kwirinias iŋ Siria san gurman imado yan lo ilasa ya.)
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Agog tamolpein fidian iŋsiganed fun panu lo yaŋad dukubune wo diau a.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 An niŋen o Josef dam Galili distrik lo panu ta yaŋan Nasaret ibiseig, Judea na panu ta yaŋan Betlehem dubol dan te yau a. Aben an Kiŋ Dawid san panu fun. Josef iŋ Dawid malan kubulan, amaiak niŋen o iŋ ante yau a.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Josef iŋ Maria ŋien dupani ak niŋen o iŋaneg ida diau a. Saen an lo Maria iŋ luan anda la ya.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Betlehem na mi dumado dugo, Maria nanuk igansi san saen idu ya.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Agog nanuk matu tamol ak igansig, yamel nam ibuluwig, makau ab lo makau sad anaŋ nuaeŋ san kunup lo iganeg yen a. Man dugo, lou ab lo dusumiai ak man aben fidian awan isa la ya.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tidom lo panu gigin te sipsip sad titianek tamol kuai te sipsip kagin dupidinai dugo,
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Anut san eŋel ta sad na ilasa ya. Anut san lilaman abaŋ isapudade yan dileg direr dugo dusuruwor saian geig a.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ak gug eŋel an irupidaig ibol, “Arer amoi. Ŋai ru uyan ak ŋurupaiaŋ o ŋupalu ya. Tamolpein fidian mitep ilodi uyanan geig a.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Tidom nek en lo Dawid san panu lo aŋsam patu pasek tamol ilasa ya. Iŋ man Kristus, aŋanem Tubun a.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Iŋ ale san kob igo ya, au gup nanuk an yamel nam dubuluwig, makau sad anaŋ nuaeŋ kunup lo yen dop ale wa.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ago ibol man, gamu nam Anut san yu doup eŋel adi malan wei mi kuai disig, eŋel malan te yan ida Anut per dupani se ya. Ago dugo igo dubol,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Aben lak na geig ak lo, Anut girager anda yaŋan mabisa da.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Saen eŋel fidian mi dumul go kumaen panu na diau man, sipsip sad titianek tamol an sed nug durupei, “Betlehem na taup, mel e niŋen o Tubun en irupaiad en tile wa.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Agog ririan diaug, Josef iŋ Maria da dil dugo, nanuk an dam makau sad anaŋ nuaeŋ kunup lo yen dugo dile ya.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Iŋ nanuk dile la gug, ru a nanuk an niŋen o eŋel irupidai an diŋaneg panu susumeik an lo tamolpein durupidai se ya.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ago dugo fidian a ru an duloŋ man, durut saian go ilod weiwei se ya.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Gug Maria ru an fidian ilon lo igane ya, ago gug saen wei mi mel an fidian ilon isoug kankan igane se ya.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Agog sipsip titianek tamol an dumul go sipsip sad na diau se yan, Anut yaŋan diabisa dugo per dupani a. Man dugo, nek eŋel irupidai ak ago, mel a fidian ilasa yan, agod ru a fidian duloŋ an dam, itaot ilasa dugo dile ya.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Nanuk ilasag nal 8 yau dugo, nanuk tinin suŋulon dututeg, yaŋan Jesus dubol. Maria gamugo luan anda dugo yaŋak an eŋel ipalug Maria irupei ak fom dupate ya.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Moses san kubiaeŋ ago ibol, pein enti nanuk igansip nal 40 yau dop iŋ fon ikok ilasa da wa. Aria, Maria malan iganeg nal 40 yau itout go, Josef Maria da Jesus diŋaneg Jerusalem na diau a. Ante iŋ Jesus diŋanep Tubun en dupani wo diau a.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Man dugo, Tubun en san kubiaeŋ lo ru igo digire ya, “Nanuk matu ak fidian man iŋaned tinad tamad diŋal diaup Tubun en dupani wa, an lo dop saen fidian Tubun en wagen lo gun dutor a.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Kubiaeŋ an ibol, “muluk uraru, tia tap, anakanak nanun uraru muluk oŋ ak Anut yai gane pani wa.” Aria, Josef iŋ Maria da kubiaeŋ an dirig yai niganag naok an digane ya.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Aria, tamol ta Jerusalem na imado yan yaŋan Simion. Iŋ tamol itaot, agod Anut awan paen na imado ya. Anut Isrel tamolpein ibinawai san saen ilasa wo, malan iganeg imado se ya. Iŋ lo dam Urgun imado ya.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Gubak mi Awan Urgun irupeig iloŋ ak, iŋ gamugo imat dop Anut anen Kristus ile wa.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Aria, gamu Awan Urgun iduduwig an lo tempel san ar lo iladu ya. Saen an lo Josef, Maria da Jesus diabig ru kagin a kubiaeŋ irupidai an duri dupani wo dupalu ya.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Agog Simion Jesus ileg siŋiren na yaug ilatig Anut per ipanig igo ibol,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Tubun en, oŋane promis ru gubak mi ubol paiag an gamu nuŋon gane ya.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Man dugo, ŋaiseg malag nam oŋane patun pasek tamol ŋile ya.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Tamolpein fidian malad lo oŋ tamol en gane ilasa ya.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Iŋ sul oŋ ilasap imado dop gob adi ru iŋ niŋen o duloŋ pe ilod ilalaŋ a,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Nanuk an tinan taman ru e Simion ibol en duloŋ go durut saian a.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Agog Simion bar ipidinaig Maria irupeig ibol, “Anut gubak mi ilon igo yen a, nanuk en Isrel tamolpein luluŋad lo, wei mi dudu diau dop, aenta wei mi dam ibiaisa wa. Agod tamolpein wei mi nanuk an dile saian dop iŋ niŋen o ru saian ak amad da wa.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Iŋ tamolpein sad kankan imianuk an kuai te iganep fidian dile wa. Agod sabiri ta luon ak oŋane ŋutu isue wa.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Aria, profet pein ta, yaŋan Ana, iŋ dam tempel lo imado ya. Iŋ Fanuel nanun pein, Asa san gugoi lo ilasa ya. Iŋ mel saiak geig a. Anaŋar 7 tamol ida dumado yau gug tamol imat a.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Agog pein suos imado yaug san anaŋar 84. Iŋ tempel san tumanek aben ta ibisei na da. Tidom ad Anut yaŋan yabisa dugo igudani da. Saen aenta anaŋ geg iganep gudanek mi igane da.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Aria, Simion pein tamol an ru irupidai dugo, saen nek an lo Ana ipalug, iŋ dam Anut yaŋan yabisag, nanuk an niŋen o Jerusalem tamolpein ensauta a Anut ibinawai o malad diganeg dumado se yan irupidai a.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Jesus tinan taman mel fidian Anut san kubiaeŋ ibol ago mi digane itout go fon dumul, Galili provins lo iŋsiganed panu Nasaret na diau a.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Agog nanuk italbusig tubun go, tinin dam dabai dugo kankan milaen ak iŋ lo awan isa geig a. Ago dugo Anut ilon tubun mi ipani na ya.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesus tinan taman iŋ anaŋar fidian, saen Pasova san ad nanek ilasa dan lo, Jerusalem na tumanek tubun an lo diau na ya.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Aria, Jesus san anaŋar 12 dugo diŋaneg Jerusalem na diaug iŋaned kagin yen ago mi duri a.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Murnag Pasova ad nanek itout go fon dumul iŋsiganed na diau se ya. Jesus iŋ Jerusalem na imado yan, iŋanen tinan taman ta duloŋ na ya.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Iŋ ilod lo Jesus tamolpein aenta luluŋad lo dadi diau dak dubol. An niŋen o adian kisaek dutor se ya. Agog gurai idu yan, turad muroud luluŋad lo Jesus abaŋan diabi a.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Gug kitek dile man tia tag Jerusalem na abaŋ diabi wo dumul a.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nal utol abaŋan diabi ak gug, iŋ ta dile na ya. Ago gug tempel lo diladug dile ya. Iŋ Juda sad girek maŋau luluŋad lo imasig, ru a dubol na yan iloŋ dugo, isumianai se ya.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ago dugo fidian iŋsan ŋiŋeŋ, maŋau, agod ru naon a irupidai an duloŋ go, durut saian geig a.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Tinan taman abaŋ ago dile man dam durut saian go tinan irupeig ibol, “Bai, oŋ ata wo maŋ igo giniama yak i? Ŋai oŋ tama da iloma muruan kasik dugo, oŋ abaŋa mabi se ya.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ago tag Jesus ibol go isumianai, “Aŋ ata wo ŋai abaŋag abi se yak i? Ŋai tamag san ab lo ŋumado dak, an aŋ ta aloŋ na yak i?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ak man ru e irupidai den fun mok ta duloŋ na ya.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Agog Jesus tinan taman dida dumul Nasaret na diaug, pempem awad paen na mi imado se ya. Ak man tinan melmel fidian a ilasa na yan, ilon lo iganeg yen go kankan igane se ya.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Agog Jesus iŋanen tinin, agod iŋanen kankan iloŋ san dam italbusig tubun a. Anut, agod tamolpein dam iŋ dipitiani na ya.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.