Lucas 2

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saen an lo Rom gabman gurman Kaisa Ogastas kubiaeŋ ta igane ya. Tamolpein a tan fidian lo Rom gabman paen na dumado dan, yaŋadi buk lo digire wo ibol.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 (Yaŋa kubunek en malmalan a, saen Kwirinias iŋ Siria san gurman imado yan lo ilasa ya.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Agog tamolpein fidian iŋsiganed fun panu lo yaŋad dukubune wo diau a.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 An niŋen o Josef dam Galili distrik lo panu ta yaŋan Nasaret ibiseig, Judea na panu ta yaŋan Betlehem dubol dan te yau a. Aben an Kiŋ Dawid san panu fun. Josef iŋ Dawid malan kubulan, amaiak niŋen o iŋ ante yau a.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Josef iŋ Maria ŋien dupani ak niŋen o iŋaneg ida diau a. Saen an lo Maria iŋ luan anda la ya.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Betlehem na mi dumado dugo, Maria nanuk igansi san saen idu ya.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Agog nanuk matu tamol ak igansig, yamel nam ibuluwig, makau ab lo makau sad anaŋ nuaeŋ san kunup lo iganeg yen a. Man dugo, lou ab lo dusumiai ak man aben fidian awan isa la ya.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tidom lo panu gigin te sipsip sad titianek tamol kuai te sipsip kagin dupidinai dugo,
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Anut san eŋel ta sad na ilasa ya. Anut san lilaman abaŋ isapudade yan dileg direr dugo dusuruwor saian geig a.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ak gug eŋel an irupidaig ibol, “Arer amoi. Ŋai ru uyan ak ŋurupaiaŋ o ŋupalu ya. Tamolpein fidian mitep ilodi uyanan geig a.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Tidom nek en lo Dawid san panu lo aŋsam patu pasek tamol ilasa ya. Iŋ man Kristus, aŋanem Tubun a.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Iŋ ale san kob igo ya, au gup nanuk an yamel nam dubuluwig, makau sad anaŋ nuaeŋ kunup lo yen dop ale wa.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ago ibol man, gamu nam Anut san yu doup eŋel adi malan wei mi kuai disig, eŋel malan te yan ida Anut per dupani se ya. Ago dugo igo dubol,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Aben lak na geig ak lo, Anut girager anda yaŋan mabisa da.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Saen eŋel fidian mi dumul go kumaen panu na diau man, sipsip sad titianek tamol an sed nug durupei, “Betlehem na taup, mel e niŋen o Tubun en irupaiad en tile wa.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Agog ririan diaug, Josef iŋ Maria da dil dugo, nanuk an dam makau sad anaŋ nuaeŋ kunup lo yen dugo dile ya.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Iŋ nanuk dile la gug, ru a nanuk an niŋen o eŋel irupidai an diŋaneg panu susumeik an lo tamolpein durupidai se ya.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ago dugo fidian a ru an duloŋ man, durut saian go ilod weiwei se ya.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Gug Maria ru an fidian ilon lo igane ya, ago gug saen wei mi mel an fidian ilon isoug kankan igane se ya.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Agog sipsip titianek tamol an dumul go sipsip sad na diau se yan, Anut yaŋan diabisa dugo per dupani a. Man dugo, nek eŋel irupidai ak ago, mel a fidian ilasa yan, agod ru a fidian duloŋ an dam, itaot ilasa dugo dile ya.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Nanuk ilasag nal 8 yau dugo, nanuk tinin suŋulon dututeg, yaŋan Jesus dubol. Maria gamugo luan anda dugo yaŋak an eŋel ipalug Maria irupei ak fom dupate ya.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Moses san kubiaeŋ ago ibol, pein enti nanuk igansip nal 40 yau dop iŋ fon ikok ilasa da wa. Aria, Maria malan iganeg nal 40 yau itout go, Josef Maria da Jesus diŋaneg Jerusalem na diau a. Ante iŋ Jesus diŋanep Tubun en dupani wo diau a.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Man dugo, Tubun en san kubiaeŋ lo ru igo digire ya, “Nanuk matu ak fidian man iŋaned tinad tamad diŋal diaup Tubun en dupani wa, an lo dop saen fidian Tubun en wagen lo gun dutor a.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Kubiaeŋ an ibol, “muluk uraru, tia tap, anakanak nanun uraru muluk oŋ ak Anut yai gane pani wa.” Aria, Josef iŋ Maria da kubiaeŋ an dirig yai niganag naok an digane ya.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Aria, tamol ta Jerusalem na imado yan yaŋan Simion. Iŋ tamol itaot, agod Anut awan paen na imado ya. Anut Isrel tamolpein ibinawai san saen ilasa wo, malan iganeg imado se ya. Iŋ lo dam Urgun imado ya.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Gubak mi Awan Urgun irupeig iloŋ ak, iŋ gamugo imat dop Anut anen Kristus ile wa.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Aria, gamu Awan Urgun iduduwig an lo tempel san ar lo iladu ya. Saen an lo Josef, Maria da Jesus diabig ru kagin a kubiaeŋ irupidai an duri dupani wo dupalu ya.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Agog Simion Jesus ileg siŋiren na yaug ilatig Anut per ipanig igo ibol,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Tubun en, oŋane promis ru gubak mi ubol paiag an gamu nuŋon gane ya.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Man dugo, ŋaiseg malag nam oŋane patun pasek tamol ŋile ya.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Tamolpein fidian malad lo oŋ tamol en gane ilasa ya.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Iŋ sul oŋ ilasap imado dop gob adi ru iŋ niŋen o duloŋ pe ilod ilalaŋ a,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Nanuk an tinan taman ru e Simion ibol en duloŋ go durut saian a.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Agog Simion bar ipidinaig Maria irupeig ibol, “Anut gubak mi ilon igo yen a, nanuk en Isrel tamolpein luluŋad lo, wei mi dudu diau dop, aenta wei mi dam ibiaisa wa. Agod tamolpein wei mi nanuk an dile saian dop iŋ niŋen o ru saian ak amad da wa.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Iŋ tamolpein sad kankan imianuk an kuai te iganep fidian dile wa. Agod sabiri ta luon ak oŋane ŋutu isue wa.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Aria, profet pein ta, yaŋan Ana, iŋ dam tempel lo imado ya. Iŋ Fanuel nanun pein, Asa san gugoi lo ilasa ya. Iŋ mel saiak geig a. Anaŋar 7 tamol ida dumado yau gug tamol imat a.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Agog pein suos imado yaug san anaŋar 84. Iŋ tempel san tumanek aben ta ibisei na da. Tidom ad Anut yaŋan yabisa dugo igudani da. Saen aenta anaŋ geg iganep gudanek mi igane da.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Aria, Simion pein tamol an ru irupidai dugo, saen nek an lo Ana ipalug, iŋ dam Anut yaŋan yabisag, nanuk an niŋen o Jerusalem tamolpein ensauta a Anut ibinawai o malad diganeg dumado se yan irupidai a.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Jesus tinan taman mel fidian Anut san kubiaeŋ ibol ago mi digane itout go fon dumul, Galili provins lo iŋsiganed panu Nasaret na diau a.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Agog nanuk italbusig tubun go, tinin dam dabai dugo kankan milaen ak iŋ lo awan isa geig a. Ago dugo Anut ilon tubun mi ipani na ya.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesus tinan taman iŋ anaŋar fidian, saen Pasova san ad nanek ilasa dan lo, Jerusalem na tumanek tubun an lo diau na ya.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Aria, Jesus san anaŋar 12 dugo diŋaneg Jerusalem na diaug iŋaned kagin yen ago mi duri a.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Murnag Pasova ad nanek itout go fon dumul iŋsiganed na diau se ya. Jesus iŋ Jerusalem na imado yan, iŋanen tinan taman ta duloŋ na ya.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Iŋ ilod lo Jesus tamolpein aenta luluŋad lo dadi diau dak dubol. An niŋen o adian kisaek dutor se ya. Agog gurai idu yan, turad muroud luluŋad lo Jesus abaŋan diabi a.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Gug kitek dile man tia tag Jerusalem na abaŋ diabi wo dumul a.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Nal utol abaŋan diabi ak gug, iŋ ta dile na ya. Ago gug tempel lo diladug dile ya. Iŋ Juda sad girek maŋau luluŋad lo imasig, ru a dubol na yan iloŋ dugo, isumianai se ya.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ago dugo fidian iŋsan ŋiŋeŋ, maŋau, agod ru naon a irupidai an duloŋ go, durut saian geig a.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tinan taman abaŋ ago dile man dam durut saian go tinan irupeig ibol, “Bai, oŋ ata wo maŋ igo giniama yak i? Ŋai oŋ tama da iloma muruan kasik dugo, oŋ abaŋa mabi se ya.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ago tag Jesus ibol go isumianai, “Aŋ ata wo ŋai abaŋag abi se yak i? Ŋai tamag san ab lo ŋumado dak, an aŋ ta aloŋ na yak i?”
49 Ele respondeu:
50 Ak man ru e irupidai den fun mok ta duloŋ na ya.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Agog Jesus tinan taman dida dumul Nasaret na diaug, pempem awad paen na mi imado se ya. Ak man tinan melmel fidian a ilasa na yan, ilon lo iganeg yen go kankan igane se ya.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Agog Jesus iŋanen tinin, agod iŋanen kankan iloŋ san dam italbusig tubun a. Anut, agod tamolpein dam iŋ dipitiani na ya.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.