Gálatas 2

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Murnag anaŋar 14 yaug, Barnabas ŋiŋaneg fon Jerusalem na mamul a. Taitus dam ida mau a.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Man dugo, Anut iŋsen ŋai Jerusalem na ŋau o ikubiai panag a, an niŋen o ŋai ŋaug atna ŋumado ya. Ante ŋai ubou leil san tamol adi dadi mukubiai dugo, bilaluŋ uyanan a gob adi luluŋad lo ŋabol ilasa se yan naod na ŋufulaleg duloŋ a. (Gug mianuk lo mi tamol adi a yaŋad tubun ak amad da yan dida bilaluŋ awan an san fun dam ŋufulaleg duloŋ a.) Kabelan ŋaisag piteŋanek dibitinae dop ŋai naok naok aenta lo kawan ŋumaspalu se yak ago dubol banau.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Aria, Taitus iŋ ŋai da mumado ya, iŋ Grik dar bo man, gurman adi Juda sad muluŋ lo idu san niŋen o ŋai ta disadudunag na ya.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Gug rumok, teid sewak adi iŋ dimianuk oŋ go, maŋsama tumanek lo disadu ya. Id wagam kubiaeŋ san subanek lo tumado na ya, gug gamu patun fo tilasag tumado da. Fun man id Kristus da tutumani an lo mi a. Tamol sewak adi mianuk lo disadu yan san fun man, idsad madok foun ak lo tator dan niŋen o abaŋ dikibiani wa. Iŋsad ilobol igo ya, id afon iŋsad subanek an lo tiladu san niŋen o disadudunad a.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Ak man maŋ aŋ niŋemi wo, iŋ awad paen na ta mumado na ya. Man tia geig a. Amaiak lo bilaluŋ san ru rumok aŋ luluŋam lo itaot mok pempem yen a.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Tamol adi a midaeŋ san leil lo yaŋad anda yan, iŋ ŋaisag ru en awan ta dibate na ya, man dugo, ŋaisag piteŋanek fidian itaot a. (Ŋaisag ilog lo man, rumok iŋ yaŋad da i? Tia i? An man mel tusan a. Anut iŋ tamol yaŋad amad da yak niŋedi wo mi ilon ta isou na da.) Aria, tamol a yaŋad amad da yan iŋsad ru ta ŋaisag ru ta fo dubate man tia ya.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Tia geig a. Iŋ Anut iŋsen bilaluŋ uyanan ŋufulale san urat banig lo igane yan dile uyanan a. Nek ibol Anut imug Pita ipilianig Juda tamolpein naod na bilaluŋ uyanan ibol ilasa yak igo woŋ, ŋai itarpasag go tamolpein Juda tia yan ru ŋabol duloŋ san an dam duloŋ uyanan a.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 (Man dugo, Anut a Pita lo Juda tamolpein bilaluŋ uyanan duloŋ o urat igane se amaiak ŋai lo dam gob adi niŋedi wo urat kisaek nek an igane se ya.)
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Aria, saen Jems, Pita, Jon da ŋai awag duloŋ an, ilod isafulale man Anut ŋai lo iŋsan ilo panek iganeg iŋsan urat ŋigane wo ipanag a. (Tamolpein aenta tamol utol an “midaeŋ san bag tamol” igo dubol da.) An niŋen o ŋai Barnabas da iŋ banid won ak duwate dugo banid mabi a. Iŋ maŋ da nug tein taon igo woŋ diŋiliama ya, maŋ iŋ dida iloma kisaek go awama mutumanig igo mabol, maŋ uraru gob luluŋad lo bilaluŋ urat migane wa. Gug iŋ man Juda tamolpein luluŋad lo bilaluŋ urat digane wak ago dubol a.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ru kisaek mi igo durupaiamag dubol, maŋ tamolpein moni amad tia yan iloma isou wa. Ŋai kagin nek amaiak mi niŋen o ilog tubun mi yen na ya.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Ak man murnag saen Pita Antiok na ipalug ilasa man, ŋai Kris midaeŋ naod na malak malak ŋububuŋani a. Man ata wo? Kagin a Antiok na igane se yan ta uyan na ya.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Man dugo, tamol aenta Jems san na yak gamugo dupalu dugo, Pita iŋ Kris tamolpein a Juda tia ak dida anaŋ diani se ya. Ak gug saen tamol an dilasa yan lo man, isuk imul go asau mi yau a, iŋ ibol dida nug turan tia yak ago igane ya. Man dugo, muluŋ lo dudu yak san tamol niŋedi wo irer a.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Agod Juda aenta a Kris dilasag Antiok na dumado dan iŋ Pita dida sewak kagin digane ya. An lo Barnabas dam iŋsad kagin sewak an iri panig balek uraru san kagin lo idu ya.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Gug saen ŋai ŋeil ak man iŋ bilaluŋ san ru rumok ta diganuri itaot na ya, amaiak niŋen o ŋai fidian naod na Pita igo ŋurupeig ŋabol a. “Oŋ Juda dar lo lasa bo man Juda sad kagin ta uri pani na da. Tia, oŋ gob adi sad kagin lo ago utor da. Ago tap, ata wo oŋ gob adi Juda sad kagin an diri dupani wo susuŋanai dak i?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Oŋ ŋai da Juda sad dar lo tilasa ya, id ‘aupasek san’, nek ibol gob adi igo woŋ, id ago tia ya.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Id igo taloŋ la ya. Talpein ta Moses san kubiaeŋ iri ipani dan lo itaotan ilasa san tia ya, tia, Jesus Kristus lo ilon rumok dan iŋ itaotan ilasa wa. Aria, oŋ ŋai da Anut malan lo itaotan tilasa san niŋen o Jesus Kristus o ilod rumok a. An man kubiaeŋ san kagin naok naok a tigane dan lo man tia ya, man dugo, dal amaiak lo talpein itaotan ilasa san tia geig a.”
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 “Aria, saen id Kristus lo itaot tilasa wo maeg tigane dugo, id aupasek san dal lo tator tau dan ago tile taloŋ man, oŋ dugo ilo isou di? An fun man dugo, Kristus iŋsen id iduduwad go aupasek lo tiladu yak i? Man tia geig a!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Man dugo, ŋai Moses san kubiaeŋ tiri tupani san kagin naok naok amaiak ŋurube la ya. Aria, mel a ŋurube la yak, an afon ŋususe tap man, ŋai kubiaeŋ pilalek tamol igo woŋ ŋilasa da wa.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Man dugo, kubiaeŋ an ifunag ŋamat a, an lo na ŋai afon kubiaeŋ paen na ta ŋumado na wa. Tia, gamu kubiaeŋ an san ar patun fo ŋilasa yan niŋen o, ŋai Anut mi paen na ŋumado da.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Ŋai aigim fo ŋayuk go Kristus iŋ ŋai da sisem mamat ak igo woŋ a. Ago bo man, ŋai kumaen ŋumado da. Ak gug kumaen an ŋaisag tia ya. Tia, Kristus iŋ ŋai lo kumaen imado da. Ago yak niŋen o madok e tan en lo yen den niŋen o, Anut Nanun o ilog rumok san dal an lo mi ŋiri ŋupani da. Iŋ ilo panek ipanag a, agod sen tinin ibisei panag a.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Man niŋen o, ŋai Anut san ilo panek an mel kawan ak igo woŋ ŋigane ilasa man tia ya. Man dugo, Moses san kubiaeŋ an lo mi id itaotan tilasa tap man, Kristus imat an nuŋon tia ya.”
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.