Atos 4

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saen Pita iŋ Jon da tempel lo tamolpein ru durupidai dugo, pris adi, tempel titianek tamol sad gurman, iŋ pris warou a Sadyusi dubol dan aenta dida sad na dupalu ya.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Iŋ tiŋaed saian geig a. Man dugo, Pita Jon da Jesus imat gug fon kumaen imasa yak san ru tamolpein naod na durupidai duloŋ se ya. Iŋ maŋau ago dupiteŋanai dan lo tamolpein duloŋ ak, Jesus lo tamol dumat dak, fon ka dumasa wa.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ago tag duburou gug abaŋ tidom idu la yak niŋen o subanek ab lo didirai a. Iŋ ilod lo man aposel adi ante dien pe tidom lom mi gup kot dupidinai a.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Gug tamolpein a iŋsad ru duloŋ an luluŋad lo wei mi ilod lo rumok a. Tamolpein an ilo rumok adi luad disag, tamol itumanaig sad sutek faiv tausen igo woŋ a.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Tidomig Juda sad tirnek tamol adi, matu gurman adi, agod kubiaeŋ san girek maŋau adi dam Jerusalem na dutumani a.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Pris gurman Anas, agod Kaiafas, Jon, Aleksandra, agod tamol aenta pris gurman san gugoi lo yan dam dida dutumani a.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Agog aposel adi digiaig dupalug, naod na dutur dugug dusumianai, “Aŋ dabai dugomaiak lo, tia, yaŋak dugomaiak lo aŋaneg, tamol en akubuneg uyan ak i?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ago dugo Urgun Pita ilon iŋanefuteg awad yabi,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 “Aŋ gurman, aŋ ilo muŋanek san kulob ta lo tamol ŋien itubabun ak uyan ilasa yan niŋen sumiaek lo adirama tap, agod en dugo woŋ dugo kubunek iŋane yan dam maŋ asumianama tap,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 aria, ru en aloŋ uyanan. Kulob en Nasaret tamol Jesus Kristus iŋanen yaŋan san dabai lo ilasa ya. Tamol amaiak aŋ aigim fo abalig afuni imat ak gug, Anut mateŋ lo ifufunig fon kumaen imasa da ya. Iŋ lo mi tamol e aŋ naom na itur den kubunek iŋane dugo kulob an san nuŋon ale ya.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Jesus nek amaiak niŋen o Anut ru igo ibol,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Iŋ mi lo patu pasek ale wa. Man dugo, tan en fidian lo man Anut yaŋak sen ak ta lo id tamolpein fidian patu pasek ka tiŋane wan ta ipanad na ya, tia, nek Jesus yaŋan lo mi a.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Kaunsil adi dile yak, Pita Jon da malak malak ru dabai anda nam durupidai a, uraru an tamol kawan, iŋ skul ta digane na ya. An ago dile man durut saian geig a. Agog an kankan ipidinai ak, tamol uraru an gubak mi Jesus da dumado dutor an dile duloŋ a.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ak man ru ta dubol san tia ya. Man dugo, Pita Jon da tamol dukubune yan siŋired na mi itur dugo leil dupani da.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ago tag kaunsil adi tamol utol an didinaig, tumanek aben dubiseig patun fo dilasa gug iŋsed mi pasak nam diŋiŋeŋ se ya.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Iŋsed mi nug dusumiani, “Id tamol uraru en dugo tiginiai ak i? Id kubol ilasa yan sewak tabol san tia ya, man dugo, tamolpein fidian Jerusalem na dumado dan kulob girager e tamol uraru en digane yen duloŋ la ya. Id tatot san tia ya.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Id mel en tabituani wa, kabelan ru en yaup tubun banau. Ago yak niŋen o tamol uraru en kudod tabi uyanan a. Iŋ afon talpein ta naon na Jesus yaŋan ta dupate na wak niŋen o ru kagin turupidai a.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Agog Pita Jon da digiaig, diladug ru dabai nam durupidai, “Aŋ afon Jesus yaŋan lo tamolpein ru ta arupidai na wak, agod yaŋan an lo dam maŋau ta mok apiteŋanai na wa.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Gug Pita Jon da awad diabig dubol, “Aŋsem mi mel en abitinaep ale wa. Dugon Anut malan lo uyan ak i? Dugo, aŋanem awam kagin mupani wak i? Tia, Anut awan kagin mupani wak i?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Man dugo, maŋ mel sema malama lo mile yak kudoma lo maloŋ ak niŋen o awama itau san tia ya.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Saen dubusawaig dilasa yan Pita Jon da dumul turad muroud sad na diau a. Agog pris gurman, iŋ gurman aenta, ru dubol an awad aban durupidaig duloŋ a.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ru an duloŋ tag fidian Anut igo dugudani, “Tubun en, oŋ mi tan, you, beig, keit, agod mel mel fidian lo dien dan san Taman.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Urgun lo oŋse maŋ tubum bagem Dawid oŋane urat pinein awan lo ubol dugo gamu nuŋon mile da.
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Tan en san kiŋ fidian yu digane wo tawaŋ dumado da,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Rumok, ru amaiak ente Jerusalem na nuŋon ilasa ya. Herod iŋ Pontius Pailat da, tamolpein Juda tia yan agod Juda tamolpein aben ente dumado dan dida dutumanig, oŋane urat tamol gun ak Jesus oŋse piliani an, palaŋ an dumari se ya.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Tamol adi an oŋse wagam mi oŋane ilobol iŋ dabai da lo ilasa wo ubol an, ago mi digane ya.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Aria, Tubun en, gamu ru saiak tinid dumisilani san dupaiama an oŋane kududo iloŋ la ya. An ilo sou gane dop oŋane urat tamol adi dabai panamap maŋ rurek tia yan lo oŋane ru mabol ilasa wa.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Oŋ oŋane tuo watep oŋane urat tamol gun ak Jesus yaŋan lo, tamolpein subam ad da yak kubuniaip, kulob girager dirip dilasap, kulob dababai tamolpein dil pe durut saian an dam gane wa.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Gudanek itout go ab a lo dutumani an ibuk ila iso ya. Ago dugo Urgun fidian bubed ilon awan isag, Anut san ru tamolpein naod na dubol ilasa wo tinid ta irer na ya.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ilo rumok adi fidian iŋsad kankan agod iŋsad ilod dam kisaek mi a. Ta iŋsan biouŋ biouŋ an iŋsiganen mi ago ibol man tia ya. Tia, fidian melmel nug duwae dupani se ya.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ago dugo ru dabai tubun anda yak lo, aposel adi Tubun ak Jesus kumaen imasa yak san bilaluŋ dubal ilasa se ya. Agod Anut san ilo panek tubun mi an iŋ fidian tinid fo iwali idu ya.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Iŋ luluŋad lo talpein ta mel ta lo katukan ta imado na ya. Man ata wo? Nal kadi lo, talpein ensauta a ab ad da boi, tia, tan kilaken ad da yak ta, an didaeŋ lo diganeg san moni diŋaneg, disini dupalu ya.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Agog moni an aposel adi ŋied fun na didirsi a, ago dugo aposel adi ditarpaleg talpein enti mel ta lo katuk adi an dubinawai se ya.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Saen an lo iŋ luluŋad lo tamol ta yaŋan Josef imado da. Iŋ Livai san gugoi lo ilasa ya, gug iŋanen tinan man nui yaŋan Saiprus dubol dan ante igansi a. Aposel adi yaŋan neinta dupanig Barnabas dubol da. (Yaŋan an fun man, Ilo Yabisa San Tamol.)
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Aria, iŋsan tan kilaken idad go moni an iŋaneg isini yaug aposel adi ŋied fun na igansi a.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.