Atos 4
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ACF
1 Saen Pita iŋ Jon da tempel lo tamolpein ru durupidai dugo, pris adi, tempel titianek tamol sad gurman, iŋ pris warou a Sadyusi dubol dan aenta dida sad na dupalu ya.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Iŋ tiŋaed saian geig a. Man dugo, Pita Jon da Jesus imat gug fon kumaen imasa yak san ru tamolpein naod na durupidai duloŋ se ya. Iŋ maŋau ago dupiteŋanai dan lo tamolpein duloŋ ak, Jesus lo tamol dumat dak, fon ka dumasa wa.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Ago tag duburou gug abaŋ tidom idu la yak niŋen o subanek ab lo didirai a. Iŋ ilod lo man aposel adi ante dien pe tidom lom mi gup kot dupidinai a.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Gug tamolpein a iŋsad ru duloŋ an luluŋad lo wei mi ilod lo rumok a. Tamolpein an ilo rumok adi luad disag, tamol itumanaig sad sutek faiv tausen igo woŋ a.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Tidomig Juda sad tirnek tamol adi, matu gurman adi, agod kubiaeŋ san girek maŋau adi dam Jerusalem na dutumani a.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Pris gurman Anas, agod Kaiafas, Jon, Aleksandra, agod tamol aenta pris gurman san gugoi lo yan dam dida dutumani a.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Agog aposel adi digiaig dupalug, naod na dutur dugug dusumianai, “Aŋ dabai dugomaiak lo, tia, yaŋak dugomaiak lo aŋaneg, tamol en akubuneg uyan ak i?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ago dugo Urgun Pita ilon iŋanefuteg awad yabi,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 “Aŋ gurman, aŋ ilo muŋanek san kulob ta lo tamol ŋien itubabun ak uyan ilasa yan niŋen sumiaek lo adirama tap, agod en dugo woŋ dugo kubunek iŋane yan dam maŋ asumianama tap,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 aria, ru en aloŋ uyanan. Kulob en Nasaret tamol Jesus Kristus iŋanen yaŋan san dabai lo ilasa ya. Tamol amaiak aŋ aigim fo abalig afuni imat ak gug, Anut mateŋ lo ifufunig fon kumaen imasa da ya. Iŋ lo mi tamol e aŋ naom na itur den kubunek iŋane dugo kulob an san nuŋon ale ya.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Jesus nek amaiak niŋen o Anut ru igo ibol,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Iŋ mi lo patu pasek ale wa. Man dugo, tan en fidian lo man Anut yaŋak sen ak ta lo id tamolpein fidian patu pasek ka tiŋane wan ta ipanad na ya, tia, nek Jesus yaŋan lo mi a.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Kaunsil adi dile yak, Pita Jon da malak malak ru dabai anda nam durupidai a, uraru an tamol kawan, iŋ skul ta digane na ya. An ago dile man durut saian geig a. Agog an kankan ipidinai ak, tamol uraru an gubak mi Jesus da dumado dutor an dile duloŋ a.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ak man ru ta dubol san tia ya. Man dugo, Pita Jon da tamol dukubune yan siŋired na mi itur dugo leil dupani da.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ago tag kaunsil adi tamol utol an didinaig, tumanek aben dubiseig patun fo dilasa gug iŋsed mi pasak nam diŋiŋeŋ se ya.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Iŋsed mi nug dusumiani, “Id tamol uraru en dugo tiginiai ak i? Id kubol ilasa yan sewak tabol san tia ya, man dugo, tamolpein fidian Jerusalem na dumado dan kulob girager e tamol uraru en digane yen duloŋ la ya. Id tatot san tia ya.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Id mel en tabituani wa, kabelan ru en yaup tubun banau. Ago yak niŋen o tamol uraru en kudod tabi uyanan a. Iŋ afon talpein ta naon na Jesus yaŋan ta dupate na wak niŋen o ru kagin turupidai a.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Agog Pita Jon da digiaig, diladug ru dabai nam durupidai, “Aŋ afon Jesus yaŋan lo tamolpein ru ta arupidai na wak, agod yaŋan an lo dam maŋau ta mok apiteŋanai na wa.”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Gug Pita Jon da awad diabig dubol, “Aŋsem mi mel en abitinaep ale wa. Dugon Anut malan lo uyan ak i? Dugo, aŋanem awam kagin mupani wak i? Tia, Anut awan kagin mupani wak i?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Man dugo, maŋ mel sema malama lo mile yak kudoma lo maloŋ ak niŋen o awama itau san tia ya.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Saen dubusawaig dilasa yan Pita Jon da dumul turad muroud sad na diau a. Agog pris gurman, iŋ gurman aenta, ru dubol an awad aban durupidaig duloŋ a.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ru an duloŋ tag fidian Anut igo dugudani, “Tubun en, oŋ mi tan, you, beig, keit, agod mel mel fidian lo dien dan san Taman.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Urgun lo oŋse maŋ tubum bagem Dawid oŋane urat pinein awan lo ubol dugo gamu nuŋon mile da.
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Tan en san kiŋ fidian yu digane wo tawaŋ dumado da,
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Rumok, ru amaiak ente Jerusalem na nuŋon ilasa ya. Herod iŋ Pontius Pailat da, tamolpein Juda tia yan agod Juda tamolpein aben ente dumado dan dida dutumanig, oŋane urat tamol gun ak Jesus oŋse piliani an, palaŋ an dumari se ya.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Tamol adi an oŋse wagam mi oŋane ilobol iŋ dabai da lo ilasa wo ubol an, ago mi digane ya.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Aria, Tubun en, gamu ru saiak tinid dumisilani san dupaiama an oŋane kududo iloŋ la ya. An ilo sou gane dop oŋane urat tamol adi dabai panamap maŋ rurek tia yan lo oŋane ru mabol ilasa wa.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Oŋ oŋane tuo watep oŋane urat tamol gun ak Jesus yaŋan lo, tamolpein subam ad da yak kubuniaip, kulob girager dirip dilasap, kulob dababai tamolpein dil pe durut saian an dam gane wa.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Gudanek itout go ab a lo dutumani an ibuk ila iso ya. Ago dugo Urgun fidian bubed ilon awan isag, Anut san ru tamolpein naod na dubol ilasa wo tinid ta irer na ya.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Ilo rumok adi fidian iŋsad kankan agod iŋsad ilod dam kisaek mi a. Ta iŋsan biouŋ biouŋ an iŋsiganen mi ago ibol man tia ya. Tia, fidian melmel nug duwae dupani se ya.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ago dugo ru dabai tubun anda yak lo, aposel adi Tubun ak Jesus kumaen imasa yak san bilaluŋ dubal ilasa se ya. Agod Anut san ilo panek tubun mi an iŋ fidian tinid fo iwali idu ya.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Iŋ luluŋad lo talpein ta mel ta lo katukan ta imado na ya. Man ata wo? Nal kadi lo, talpein ensauta a ab ad da boi, tia, tan kilaken ad da yak ta, an didaeŋ lo diganeg san moni diŋaneg, disini dupalu ya.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Agog moni an aposel adi ŋied fun na didirsi a, ago dugo aposel adi ditarpaleg talpein enti mel ta lo katuk adi an dubinawai se ya.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Saen an lo iŋ luluŋad lo tamol ta yaŋan Josef imado da. Iŋ Livai san gugoi lo ilasa ya, gug iŋanen tinan man nui yaŋan Saiprus dubol dan ante igansi a. Aposel adi yaŋan neinta dupanig Barnabas dubol da. (Yaŋan an fun man, Ilo Yabisa San Tamol.)
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Aria, iŋsan tan kilaken idad go moni an iŋaneg isini yaug aposel adi ŋied fun na igansi a.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.