Atos 17

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol iŋsan urat kisaek ak dida tureŋ diabig diaug, Amfipolis nag, Apolonia nag, Tesalonaika na dilasa ya. Atna Juda sad ubou ab ta yen da.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pol iŋsan kagin mi irig ubou ab an lo iladug Sabat nal utol tet mi tamolpein dida ru Kristus niŋen o Anut san buk lo yen dan niŋen o ru dabai lo dida diŋiŋeŋ se ya.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Iŋ mel en ifulale pidinai a, Kristus muruan madai da isinip imat gup fon kumaen imasa da wan an urat anda ya, ago dugo ru ta Anut san buk lo yen dan lo Kristus mel an yabi-riŋani san tia geig ak niŋen o kuai te ikubiai pidinai o maeg igane se ya. Ago dugo igo irupidai, “Jesus nek e niŋen o ŋabol ilasa den iŋsen mi Kristus.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Juda aenkadi ru a Pol ibol ilasa se yan rumok dupanig Pol iŋ Sailas da luad disa ya. Ago dugo Grik tamol aenkadi Anut o ubou dile dan, agod pein yaŋad anda yak aenkadi dam nek ago mi digane na ya.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ak man Juda aenkadi Pol san urat dileg, turak dususa se ya. Ago tag tamol saiadi a taun san tumanek aben lo kawan dumado dan diŋal go dutumanai a. Agog iŋ tamolpein taun a lo dumado dan fidian bubed diabisag, Jeson san ab digileg, Pol iŋ Sailas da abaŋad diabi se ya. Iŋsad ilo sou lo man diliaip duburoup, tamolpein malan tubun an sad na diŋal diau o digane.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ak man ta dil na tag Jeson iŋ ilo rumok aenkadi dida diŋal go taun an san gurman adi sad na diau. Agog duwagiŋ go dubol, “Tamol en kubulek tubun kasik digane dugo dutor nag, gamu idsad taun lo dam dupalu ya.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Agog Jeson tamol an iŋal go iŋsan ab lo dida dumado da. Iŋ fidian Kaisa san kubiaeŋ igane yan dipilali dugo, kiŋ neinta imado dak ago dubol a. Kiŋ an yaŋan Jesus dubol da.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Saen ru an dubol man tamolpein malan tubun an, iŋ taun san gurman dam fidian tiŋaed saian dugo ta dumado wo uyan se na ya.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ago tag gurman adi moni sapita Jeson ipidinai dop diŋane wo ida ru dufuni a. Aria, ru a dufuni an ilon lo, Jeson afon tamolpein muruan ipidinai tap, moni an ta iŋane da na wa. Agog Jeson moni an iŋaneg ipidinai gug, ka diau ak ago dubol tag, Jeson tein taon Kris an iŋal go dida diau a.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Saen tidom idu dugo, ilo rumok adi Pol iŋ Sailas da didinaig, Beria na diau. Diaug dilasa man Juda sad ubou ab ta lo diladu ya.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Juda adi ete dumado den a Tesalonaika na dumado dan ago tia ya, tia, iŋ kankan uyanan ad da ya. Ago yan lo Pol san ru diŋane wo yaes ifu se ya. Agod nal pempem ru a Anut san buk lo yan dusuti dugo Pol san ru ifulale se yan ida dibitinae dile se ya.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Amaiak niŋen o Juda wei kasik ilod lo rumok a. Grik pein kitek wei mi yaŋad ad da yak, iŋ Grik tamol dida ilod lo rumok a.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Saen Juda adi Tesalonaika na yan Pol Beria na Anut san ru ifulale dan duloŋ tag dupalug, tamolpein ated dusue dugo tiŋaed saian se ya.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ago tag gamu nam ilo rumok adi Pol didinig, loŋ na yau a. Gug Sailas iŋ Timoti da man Beria na dumado se ya.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Tamol a Pol diŋaneg ida diau man diaug, Atens na geg gug tamol an afon idinaig Sailas iŋ Timoti da ririan iŋ luan disa wo ru iganeg sad na yau a. Agog saen ru diŋane man Beria dibisei kisaek oŋ go iŋsan na dupalu ya.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Saen Pol Atens na Sailas iŋ Timoti da malad igane dugo, taun an ilon lo tubud sewak an mitilaedi wei mi yil dugo, ilon imasag ilon muruan geig a.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Ago tag ubou ab lo Juda tamolpein, agod tamolpein Juda tia gug Anut ubou an dile dan Anut san ru irupidai dugo, dida tubun mi diŋiŋeŋ ila iso se ya. Nal pempem ensauta dadeŋ aben lo dumado tap, tamolpein an dam ru irupidai dop dida diŋiŋeŋ se ya.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ago dugo maŋau tamol malan uraru dida diŋiŋeŋ dugo nug aen ditog. Malan ta yaŋad Epikurian, malan neinta yaŋad Stoik. Malan uraru an luluŋad lo aenkadi igo dubol, “Ak dugo, awa you maŋau an tia amaiak dugo ibol o maeg igane dak i?” Ago dugo aenta dubol, “Iŋ tag tubud gol ak niŋedi wo ru ifulale dak boi a.” Iŋ ago dubol dan fun man, Pol iŋ Jesus agod iŋsan mateŋ lo kumaen imasa amaiak san ru ifulale se ya.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Aria, Atens ilon lo bubun ta yaŋan Ariopagus dubol da. Aben ante taun an sad kaunsil dutumani da. Agog diŋaneg Ariopagus tumanek aben ate diŋaneg diaug durupei, “Oŋsa piteŋanek foun an naoma na ubol ilasa dop ka maloŋ ak i?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Oŋsa piteŋanek senamo geig ak kududoma lo ililaŋan da. Ago yak niŋen o melmel an sad fun maloŋ mok o iloma yen da.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Atens tamolpein, agod gol tamolpein aenkadi dupalug dumado dan iŋ melmel foun ilasa dan niŋen o mi nug naon na dubol dop duloŋ o dumat da. Iŋaned saen tubun mi ago digane da.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ariopagas gurman a dutumani an naod na Pol imasa itur go ibol, “Aŋ Atens tamol kududom agure. Ŋaisag leil lo man, aŋanem kagin fidian lo tubud adi ubou ad ale wo yaes isofutanaŋ da.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Man dugo, saen ŋai aŋsam taun ilon lo ŋitiliani ŋator se man, malag yaug melmel a lo ubou amad ale dan ŋeil a. Ago dugo alta ta fufo girek ta igo digire yak ŋile ya. Girek an igo ya, ‘Alta en tubud enti id ta taloŋ na yak san a.’ Aria, gamu tubud a ta aloŋ nag ubou an ale dan, gamu aŋsam na ŋabol ilasa wo da.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Anut a tan iŋ keit da iganeg mel fidian ilon lo dam idiri an, iŋsen keit agod tan da sad Tubun ak imado da. Agod iŋ tempel tamolpein banid nam dufou yak lo ta imado na da.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Agod iŋ mel o katukan dop tamol banid nam ta dibinawi na da. Man dugo, iŋsen amaiak tamolpein fidian kumaen di ur, agod mel fidian dam ipidinai da.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Tamol kisaek mi igane gug lo tamol naok funfun ilasag, tan fidian lo dumado da. Gamugo iginiai dugo, iŋsen mi tamolpein warou anen anen saen dumado wak ibalsi pidinai a. Agog tan geg ak anen anen ate mi itarpale pidinai a.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Iŋ ago igane yan lo, tamolpein fidian Anut abaŋan diabi wa. Iŋ tag mala nouk lo didabdab gup dile wak boi ago digane wo idirai a. Ago bo man Anut man id anen anen sad na asau mi ta imado na da.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Man dugo, talpein ta igo ibol,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Id Anut malan kubulan, ago yak niŋen o Tubud a rumok an nek ibol mel ta silva, gol pat da nam tamol digane yak oŋ ago ta ilod isou na wa. Mitilaedi an fidian man tamol banid kulob an lo siganed maŋau lo mel an banid nam didirai ilasa ya.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Id fidian tiŋaoŋ dugo kagin ago tigane na yan san saen lo Anut iliad funad se ya. Gug gamu man Anut ru dabai nam tamolpein fidian irupidai dop, ilod ibileksap iŋaned kagin saiak an patud dupani wa.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Man ata wo? Nal ta lo iŋ kagin itaot ak lo mi tamolpein tan tilianek lo dumado dan bitinaek lo idirai an ibalsi la ya. Tamol a iŋ wagen lo bitinaek urat an igane wan ipiliani la ya. Iŋ ru e rumok an tamolpein fidian kuai te ikubiaig dile yan san dal man nek igo ya, tamol a mateŋ lo ifufunig afon kumaen imasa da ama ya.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Saen tamol adi a Ariopagus na yan Pol tamol ta mateŋ lo kumaen imasa da yak san ru ibol dugo duloŋ man, aenkadi kukok an digane se ya, ak man aenkadi dubol, “Maŋ ru e mel an niŋen o ubol den afon nal tap maloŋ a.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Agog Pol tumanek an ibiseig yau a.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Gug tamol aenkadi iŋanen ru ilod lo rumok an lo luan disa ya. Luluŋad lo tamol ta yaŋan Daionisias iŋ Ariopagus kaunsil ta. Agod pein ta yaŋan Damaris, ago dugo tamolpein aenta dida ilod lo rumok a.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.