Atos 17
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 Pol iŋsan urat kisaek ak dida tureŋ diabig diaug, Amfipolis nag, Apolonia nag, Tesalonaika na dilasa ya. Atna Juda sad ubou ab ta yen da.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pol iŋsan kagin mi irig ubou ab an lo iladug Sabat nal utol tet mi tamolpein dida ru Kristus niŋen o Anut san buk lo yen dan niŋen o ru dabai lo dida diŋiŋeŋ se ya.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Iŋ mel en ifulale pidinai a, Kristus muruan madai da isinip imat gup fon kumaen imasa da wan an urat anda ya, ago dugo ru ta Anut san buk lo yen dan lo Kristus mel an yabi-riŋani san tia geig ak niŋen o kuai te ikubiai pidinai o maeg igane se ya. Ago dugo igo irupidai, “Jesus nek e niŋen o ŋabol ilasa den iŋsen mi Kristus.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Juda aenkadi ru a Pol ibol ilasa se yan rumok dupanig Pol iŋ Sailas da luad disa ya. Ago dugo Grik tamol aenkadi Anut o ubou dile dan, agod pein yaŋad anda yak aenkadi dam nek ago mi digane na ya.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Ak man Juda aenkadi Pol san urat dileg, turak dususa se ya. Ago tag tamol saiadi a taun san tumanek aben lo kawan dumado dan diŋal go dutumanai a. Agog iŋ tamolpein taun a lo dumado dan fidian bubed diabisag, Jeson san ab digileg, Pol iŋ Sailas da abaŋad diabi se ya. Iŋsad ilo sou lo man diliaip duburoup, tamolpein malan tubun an sad na diŋal diau o digane.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ak man ta dil na tag Jeson iŋ ilo rumok aenkadi dida diŋal go taun an san gurman adi sad na diau. Agog duwagiŋ go dubol, “Tamol en kubulek tubun kasik digane dugo dutor nag, gamu idsad taun lo dam dupalu ya.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Agog Jeson tamol an iŋal go iŋsan ab lo dida dumado da. Iŋ fidian Kaisa san kubiaeŋ igane yan dipilali dugo, kiŋ neinta imado dak ago dubol a. Kiŋ an yaŋan Jesus dubol da.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Saen ru an dubol man tamolpein malan tubun an, iŋ taun san gurman dam fidian tiŋaed saian dugo ta dumado wo uyan se na ya.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Ago tag gurman adi moni sapita Jeson ipidinai dop diŋane wo ida ru dufuni a. Aria, ru a dufuni an ilon lo, Jeson afon tamolpein muruan ipidinai tap, moni an ta iŋane da na wa. Agog Jeson moni an iŋaneg ipidinai gug, ka diau ak ago dubol tag, Jeson tein taon Kris an iŋal go dida diau a.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Saen tidom idu dugo, ilo rumok adi Pol iŋ Sailas da didinaig, Beria na diau. Diaug dilasa man Juda sad ubou ab ta lo diladu ya.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Juda adi ete dumado den a Tesalonaika na dumado dan ago tia ya, tia, iŋ kankan uyanan ad da ya. Ago yan lo Pol san ru diŋane wo yaes ifu se ya. Agod nal pempem ru a Anut san buk lo yan dusuti dugo Pol san ru ifulale se yan ida dibitinae dile se ya.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Amaiak niŋen o Juda wei kasik ilod lo rumok a. Grik pein kitek wei mi yaŋad ad da yak, iŋ Grik tamol dida ilod lo rumok a.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Saen Juda adi Tesalonaika na yan Pol Beria na Anut san ru ifulale dan duloŋ tag dupalug, tamolpein ated dusue dugo tiŋaed saian se ya.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ago tag gamu nam ilo rumok adi Pol didinig, loŋ na yau a. Gug Sailas iŋ Timoti da man Beria na dumado se ya.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Tamol a Pol diŋaneg ida diau man diaug, Atens na geg gug tamol an afon idinaig Sailas iŋ Timoti da ririan iŋ luan disa wo ru iganeg sad na yau a. Agog saen ru diŋane man Beria dibisei kisaek oŋ go iŋsan na dupalu ya.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Saen Pol Atens na Sailas iŋ Timoti da malad igane dugo, taun an ilon lo tubud sewak an mitilaedi wei mi yil dugo, ilon imasag ilon muruan geig a.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Ago tag ubou ab lo Juda tamolpein, agod tamolpein Juda tia gug Anut ubou an dile dan Anut san ru irupidai dugo, dida tubun mi diŋiŋeŋ ila iso se ya. Nal pempem ensauta dadeŋ aben lo dumado tap, tamolpein an dam ru irupidai dop dida diŋiŋeŋ se ya.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Ago dugo maŋau tamol malan uraru dida diŋiŋeŋ dugo nug aen ditog. Malan ta yaŋad Epikurian, malan neinta yaŋad Stoik. Malan uraru an luluŋad lo aenkadi igo dubol, “Ak dugo, awa you maŋau an tia amaiak dugo ibol o maeg igane dak i?” Ago dugo aenta dubol, “Iŋ tag tubud gol ak niŋedi wo ru ifulale dak boi a.” Iŋ ago dubol dan fun man, Pol iŋ Jesus agod iŋsan mateŋ lo kumaen imasa amaiak san ru ifulale se ya.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Aria, Atens ilon lo bubun ta yaŋan Ariopagus dubol da. Aben ante taun an sad kaunsil dutumani da. Agog diŋaneg Ariopagus tumanek aben ate diŋaneg diaug durupei, “Oŋsa piteŋanek foun an naoma na ubol ilasa dop ka maloŋ ak i?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Oŋsa piteŋanek senamo geig ak kududoma lo ililaŋan da. Ago yak niŋen o melmel an sad fun maloŋ mok o iloma yen da.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Atens tamolpein, agod gol tamolpein aenkadi dupalug dumado dan iŋ melmel foun ilasa dan niŋen o mi nug naon na dubol dop duloŋ o dumat da. Iŋaned saen tubun mi ago digane da.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Ariopagas gurman a dutumani an naod na Pol imasa itur go ibol, “Aŋ Atens tamol kududom agure. Ŋaisag leil lo man, aŋanem kagin fidian lo tubud adi ubou ad ale wo yaes isofutanaŋ da.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Man dugo, saen ŋai aŋsam taun ilon lo ŋitiliani ŋator se man, malag yaug melmel a lo ubou amad ale dan ŋeil a. Ago dugo alta ta fufo girek ta igo digire yak ŋile ya. Girek an igo ya, ‘Alta en tubud enti id ta taloŋ na yak san a.’ Aria, gamu tubud a ta aloŋ nag ubou an ale dan, gamu aŋsam na ŋabol ilasa wo da.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Anut a tan iŋ keit da iganeg mel fidian ilon lo dam idiri an, iŋsen keit agod tan da sad Tubun ak imado da. Agod iŋ tempel tamolpein banid nam dufou yak lo ta imado na da.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Agod iŋ mel o katukan dop tamol banid nam ta dibinawi na da. Man dugo, iŋsen amaiak tamolpein fidian kumaen di ur, agod mel fidian dam ipidinai da.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Tamol kisaek mi igane gug lo tamol naok funfun ilasag, tan fidian lo dumado da. Gamugo iginiai dugo, iŋsen mi tamolpein warou anen anen saen dumado wak ibalsi pidinai a. Agog tan geg ak anen anen ate mi itarpale pidinai a.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Iŋ ago igane yan lo, tamolpein fidian Anut abaŋan diabi wa. Iŋ tag mala nouk lo didabdab gup dile wak boi ago digane wo idirai a. Ago bo man Anut man id anen anen sad na asau mi ta imado na da.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Man dugo, talpein ta igo ibol,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Id Anut malan kubulan, ago yak niŋen o Tubud a rumok an nek ibol mel ta silva, gol pat da nam tamol digane yak oŋ ago ta ilod isou na wa. Mitilaedi an fidian man tamol banid kulob an lo siganed maŋau lo mel an banid nam didirai ilasa ya.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Id fidian tiŋaoŋ dugo kagin ago tigane na yan san saen lo Anut iliad funad se ya. Gug gamu man Anut ru dabai nam tamolpein fidian irupidai dop, ilod ibileksap iŋaned kagin saiak an patud dupani wa.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Man ata wo? Nal ta lo iŋ kagin itaot ak lo mi tamolpein tan tilianek lo dumado dan bitinaek lo idirai an ibalsi la ya. Tamol a iŋ wagen lo bitinaek urat an igane wan ipiliani la ya. Iŋ ru e rumok an tamolpein fidian kuai te ikubiaig dile yan san dal man nek igo ya, tamol a mateŋ lo ifufunig afon kumaen imasa da ama ya.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Saen tamol adi a Ariopagus na yan Pol tamol ta mateŋ lo kumaen imasa da yak san ru ibol dugo duloŋ man, aenkadi kukok an digane se ya, ak man aenkadi dubol, “Maŋ ru e mel an niŋen o ubol den afon nal tap maloŋ a.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Agog Pol tumanek an ibiseig yau a.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Gug tamol aenkadi iŋanen ru ilod lo rumok an lo luan disa ya. Luluŋad lo tamol ta yaŋan Daionisias iŋ Ariopagus kaunsil ta. Agod pein ta yaŋan Damaris, ago dugo tamolpein aenta dida ilod lo rumok a.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.