2 Timóteo 4
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 O Timoti, Anut iŋ Jesus Kristus da naod na, ŋai gamu ru dabai ak ŋupano da. Jesus Kristus man, iŋ tamolpein kumaen dumado dak, agod dumat la yan da kubianek lo idirai a, agod tan en lo idsad Kiŋ igo woŋ imul ipalu wa. An niŋen o ŋai itaot ŋurupaio da,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Anut san ru fulale wa, gidad saen saian ak lo, saen uyan ak lo dam, kagin an lo maeg ganep utur sakar a. Saen oŋ tamolpein Anut san ru piteŋanai dan lo, iŋsad kankan kubune dop, ru kagin pidinai dop, tan suek ru dam pidinai a. Gidad aenta muruan dupano bo man, oŋ piteŋanai san niŋen o kabel ta ifuno na wa.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Man dugo, saen iparsikawad dan lo, tamolpein piteŋanek itaot an duloŋ man dumoi a. Gug iŋaned tinid san kagin an duri dupani dop lo, girek maŋau dutumanaip ŋiŋeŋ e duloŋ o kududod bulbal den durupidai a.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Iŋ ru rumok niŋen o kududod dufutani da. An lo dal dufurfip, dideg diau san am sewak mi duri wo kududod dugure da.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Gug oŋ, mel dugo ilasa bo man ule dop tamol mok igo woŋ utur sakar dop ta usuk umul na wa. Tutol urat gane dop, Anut urat a ipano yan fidian gane itout a.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Man dugo, ŋai man wain igo woŋ, alta fo Anut ilo uyan dupani wo dukulmaek o digane dak igo, tan en ŋubusei san saen sumeik ipanag la ya.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Id Kris sad tureŋ man wagai uyanan ak igo woŋ, an lo ŋai ŋaloŋ ak wagai an ŋigane uyanan a. Ŋai ŋumaspalu uyanan go an ŋigane itout a. Ŋai idsad ilo rumok ŋabituani uyanan a.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Amaiak niŋen o, kagin itaot an san naon Anut ikubuneg yen da, agod bitinaek san nal lo Tubun a bitinaek tamol itaot an naon ipanag a. Ŋai niŋeg o mi ago ta igane na da. Tia, tamolpein fidian Kristus kuai isi wo dumat dan anek anek atem naon kisaek ago mi ipidinai a.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 O Timoti, ŋaisag na palu kisaek oŋ o maeg gane wa.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Man dugo, Dimas iŋ tan en san mala bulbal buben ipanig lo ŋai ibisawag go Tesalonaika na yau a. Go Kresens Tubun ak san urat igane wo Galesia distrik lo yau, ago dugo Taitus dam iŋ Dalmatia distrik na yau a.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luk sen mi ŋai da mumado da. Saen oŋ ŋaisag na palu wo dop, Mak ŋanep da apalu wa. Man dugo, iŋ Tubun en san urat lo ŋai ibinawag uyanan da.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Ŋai Tikikus ŋidinig Efesus na yau a.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Saen oŋ palu wo dop, tini wananan san kulos taun Troas na Karpus san na yan ŋanep sini palu wa. Ago mi buk dam sini wa, bilelek suŋulon fo ru girek ŋigire yan sinip palu wa, an mel malan te yak niŋen o ilo ta iŋaoŋ na wa.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aleksanda, bras nam melmel igane san tamol, muruan wei mi ipanag a. Muruan naok ŋai ipanag an niŋen o, Tubun en naon itaot ipani wa.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Iŋ niŋen o oŋ se itirno uyan a, man dugo, iŋ ru girek e mabol ilasa den san ager dababai ak imado da.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Saen ŋai inug Rom san gurman adi naod na bitinaek lo ŋatur man, talpein ta ŋai patug fo itur pe ru lo ibinawag man tia ya. Tia, iŋ fidian ŋai dubusawag go dusol diau a. An niŋen o ŋai Anut ŋusumiani dop, kulob an niŋen o ipidaip, diau dudu wo ago ta igane na wa.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Gug, Tubun en iŋsen ŋai patug fo itur dugo dabai ipanag a. An lo ŋai awag lo iŋsan ru kuai te ŋabol ilasa pasik a, an lo gob adi fidian iŋanen ru ka duloŋ a. Agod iŋ ŋai patug ipasig mateŋ ta ŋile na ya.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Rumok, Tubun en ago mi muruan fidian lo ŋai patug ipasi wa, agod patug ipasip iŋanen kagin panek san aben a lak na yen dan lo ŋau a. Id iŋ yaŋan pempem tabisa wa. Rumok.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ilo uyan ru rupidai, Prisila iŋ Akwila da, agod Onesiforus iŋanen muroun adi dam mi wa.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastus ŋai da ente tia ya, iŋ ŋubiseig Korint na imado da. Trofimus subam anda ya, an lo ŋai iŋ ŋubuseig Miletus na imado da.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Oŋ madid san saen gamugo dop, etna palu wo dabai gane wa. Eubulus iŋ Pudens da agod Linus, Klaudia, Kris aenta etna dumado dan dam oŋ ilo uyan ru durupaio da.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Tubun en oŋane ŋutu da amado. Iŋanen ilo panek, aŋ fidian da amado.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.