1 Coríntios 4

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amaiak niŋen o aŋ maŋ igo aliama wa. Maŋ Kristus san urat tamol mi a, agod ru a gubak mi an Anut ilon lo imianuk a, gug gamu kuai te ilasa amaiak tamolpein murupidai duloŋ san urat maŋ banima lo iganeg, kaginan migane da.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Aria, aŋ aloŋ ak, saen urat taman ta iŋanen urat tamol adi urat amaiak banid lo igane man, urat tamol an urat taman san leil lo urat an niŋen o ta diyalis na wa, tia, iŋ urat an kagin dupani uyanan a.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Aŋ ŋaisag urat apipi ale tap, ŋai ilog ta weiwei na wa. Agod tan en san tamolpein iŋaned kot lo diginiag pe dibitiniag tap, an dam mel kawan a, agod an lo ŋai ilog ta weiwei na da. Rumok, ŋai dam seg ta ibitiniag na da.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Ŋaisag urat walal te ya, agod urat ŋigane yan niŋen o ŋaineg kankan muruan ta ipanag na da. Ago bo man ŋai muruan amag tia yak ago ka ŋabol san tia ya. Tia, Tubun en mi ŋaineg urat ibitinaep ile wa.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Amaiak niŋen o, saen gamugo dop aŋ imug mel ta bitinaek lo ta agane na wa. Tia, Tubun en imul ipalu san saen ilasa wan niŋen o atitiani gup a. Iŋ melmel a gamu mianuk lo dien dugo tidom tubun ituanai dan, iŋanep idiraip kuai te ilalaŋ lo dilasa wa, agod tamolpein sad ilo sou sed ilod lo dimianig yen dan dam iŋanep walal te igane wa. Saen an lo man, Anut mi tamol fidian anen anen iŋsad urat dugo digane na yak atem ipitianai a.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Ŋai teig taog, ŋai melmel e niŋen o ru ŋiŋiŋeŋ den lo ŋai Apolos da mitilaen igo woŋ aliama wa. An lo man ŋai Apolos da sama bunuma ale dan lo maŋau aŋanep an lo, ru e tamolpein dubol den san fun mok aloŋ a. “Gidad ru dugo digire yan amaiak aŋ ta abi-riŋani na wa.” Aŋ ago agane tap, aria, aŋ urat tamol ta yaŋan abisa wak gug urat tamol sen ak ta yaŋan abi idu wo ago agane dan amoi.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Man dugo, oŋ tamol, oŋ pein, en ata wo oŋ talpein sen ak riŋani dak ago ilo isou di? Ata mel mok e gamu oŋ tuo lo yen den, emaiak oŋ gubak mi lou panek igo woŋ ta ŋane na yak i? Aria, oŋ mel an lou panek igo woŋ ŋane tap, ata wo oŋ se ipitiano da, nek ibol oŋsigane dabai nam ŋane yak igo woŋ i?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Nag aŋ Korint tamolpein, aŋ mel fidian aŋal go idaisuda la yak boi! Nag binawek funfun a Urgun ipanaŋ dan ilom iŋanefute la yak boi! Aŋ kiŋ adi igo woŋ alasa la ya, agod an man maŋsama binawek lo tia yak boi! Ŋai ilog ibol dak aŋ kiŋ adi igo woŋ alasa yan rumok a. Man dugo, an lo dop maŋ aŋ da sisem kiŋ adi igo woŋ ka tumado wa.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Ata wo ŋai ago ŋabol ak i? Ŋaisag leil lo man, maŋ aposel adi nek ibol yu tamol a gugurut nam mateŋ dile san kob diŋane yak ago mi mumado da. Aŋ aloŋ ak tamol iŋ yu digane itout pe dumul dop, iŋsad ager diŋal pe patud na dirau oŋ dida diau dop lo tamolpein dal awan ananaem dutur dan ka dil a. Agop wagai lo nug dufuni san aben ante dilasap iŋsed nug dufuni dop dumat a. Ru mitilaen an maŋ aposel dam tou amam yabi da. Maŋ nek mel ta senamo geig ak walal isip, an lo melmel fidian diliama san ago milasa ya, eŋel sad leil lo, agod tamol malad lo dam mi a.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Maŋ aposel adi Kristus wagen lo burau tamol milasag mumado da, ak gug aŋsem mi Kristus lo amado dugo kankan milaen am da ya! Maŋ tamol dabai am tia yak, gug aŋ man dabai tinami a! Aŋ yaŋam diabisa da, ago gug maŋ yaŋama diabi idu da!
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Maŋsama madok fun lo mumadog ipalug gamu mumado den man igo ya. Maŋ anaŋ o mamat dak, you o dam mamat da, agod maŋsama biouŋ dam imasisire yau a. Maŋ panu panu mator dugo saian dupanamag tinima dam dusue ditare na ya, agod aben ta ate yaes mabal san sasau ta yen man tia ya.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Maŋsema banima nam urat wagai migane da. Saen tamolpein dumisilanama dan, maŋ bar uyan ak mi mupidinai se ya. Saen muruan dupanama dan, muruan an misinip matur sakar se ya.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Saen maŋ niŋema wo uf digane dan, maŋ ilo panek ru lo mi ru naon murupidai da. Maŋ nek ibol tan en san nun samuk samuk igo ya, tia, ibol sas bod tinin te isuda yak igo ya. Tan en san tamolpein malad lo maŋ gubak mi ago mumado se ya, agod gamu man iŋsad ilo sou kisaek mi a.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Ŋai ru en ago ŋigire an lo aŋ miai ŋupanaŋ o tia, tia, ŋai kududom ŋabi dugo ru kagin ŋupanaŋ da, nek ibol aŋ ŋaineg nanug muroug adi igo woŋ a.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Gidad aŋ Kristus lo yan titianek tamol wei mi amam da ya, ago bo man, aŋ tamam wei an tia ya. Man dugo, ru uyanan a ŋurupaiaŋ go aloŋ an lo man, ŋai aŋanem tamam Kristus lo yak igo ŋilasag ŋumado da.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Fun an niŋen o aŋ ŋududuwaŋ da, ago dop aŋ ŋai atutuŋanag pe, aŋsam tutuŋanek tamol igo woŋ asodudunag ŋilasa wa. Ŋaisag kagin naok naok an anek anek atem agam agane wa.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 An niŋen o Timoti ŋidinig aŋsam na ipalu da, Kristus lo iŋ ŋaisag nanug igo woŋ niŋen o ŋamat da. Iŋ Tubun en san urat niŋen o ilon dabai mok a. Iŋ ka ibinawaŋ dop, imug ŋai luluŋam lo ŋumado dugo, kagin naok naok a Kristus lo ŋigane na yan ilom isou da wa. Kagin a ŋigane na yan, iŋ ru a aben fidian sad Kris midaeŋ kisaek kisaek atem ŋupiteŋanai na yan da, naon kisaek mi a.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Aŋ aenta man sem isodudunaŋ alasa dugo ru kawan tubun mi aŋiŋeŋ da, man dugo, aŋ ilom lo ŋai aŋsam na ta ŋupalu na wak ago abol da.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Ak gug Tubun en ilon ago yen tap, ŋai gugurut nam aŋsam na ŋupalu wa. Saen an lo, talpein a ŋiŋeŋ tutubun mi digane dan ŋukubianai ŋeil a. An mi tia, iŋsad dabai mok Anut san na diŋane boi an dam ŋile wa.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Man dugo Anut san kagin panek ilon lo man, ŋiŋeŋ tutubu yan iŋ mel malan te yak tia ya, tia, mel malan te man Anut san dabai, tamol tinin lo mi yen da.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Dal dugon lo ŋai aŋsam na ŋupalu wo aŋ ilom ibol di? Ak dugo, bu ŋiŋanep da ŋupalu wak i? Tia, ŋai ŋupalup ilo panek kagin, agod mos kagin dam ŋukubiaip ale wo ilom abol di?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.