Lucas 2

Tai NT (TAW_PBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pen Jon nop tɨkɨlak ñɨn nab anɨb ak, Lom gapman bɨnonɨmOgastas takaw agɨl agak, Binɨb mɨdupsek yɨb kɨlop dɨnɨgabun agak.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ned yɨb dɨlak ñɨn anɨb ak, gapman bɨawl Kuliniyus, Siliya plopens binɨb kɨlop kod yek.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Pen kɨli anɨgɨl yɨb dɨlaknɨŋ, binɨb man palawl okok nɨb ap yelak okok yɨb dɨnɨg, adɨkɨd kal kɨli keke amnɨlak.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Anɨgel nɨŋɨd, Josep nop Depid jɨj ak tɨk dad amɨl tɨkɨlak tek, ne Maliya nop poŋɨd Galili plopens taun Nasalet kelɨgɨl, Judiya plopens amɨl, bɨnonɨm Depid mɨdolɨgup man sɨkol Betlehem amnak. Pen bin nop takaw aglɨlak anɨb ak, ñapay kogmeg sek mɨdaknɨŋ, poŋɨd yɨb dɨnɨg amnak.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Amjakɨl nɨgak, bɨ okok nɨb okok nɨb kɨnebal kal okok pɨsnep tɨbɨk dak. Anɨgek nɨŋɨd, bulmakaw tap ñɨbelɨgɨpal kal mɨgan ak mɨdɨlek. Mɨdɨleknɨŋ ñapay ñɨŋak, Maliya ñɨ ne ned tɨkak. Tɨkɨl chech day bad ak kab ñɨl, dɨl bulmakaw tap ñɨbelɨgɨpal paws mɨgan ak lak.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Pen Maliya Jisas nop tɨkak ñɨn anɨb ak, bɨ chag sipsip mukep okok, ogɨnap maynab ayaŋ kod yelak, Betlehem gol okok.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Bɨawl ne ensel olap agyokek owak. Mɨlek awl sek apɨl kɨlop pakñek jel tɨmel gek pɨlɨkɨlak.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Pɨlɨkelak, ensel ak kɨlop agak, Nɨbi ma pɨlɨkɨnɨmɨb agak. Yad nɨbop binɨb okok mɨdupsek takaw tep mɨñmɨñ gep ak dad opin agak.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Mɨñɨl bin olap ñapay tɨkup, Depid yolɨgup man ak agak. Bɨ kasɨn gep nɨbi ak nop tɨkup agak. Klays bɨ anɨb ak ne bɨawl mɨdep agak.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Nop am pɨyow nɨŋɨd nɨgɨnɨgabɨm, nonɨm nop chech day bad ak kab ñɨl, dɨl bulmakaw tap ñɨbelɨgɨpal paws mɨgan ak lek kɨnek agak. Nɨbi nɨŋɨd anɨb agɨnɨgabɨm, Yawe, nɨŋɨd agup agɨnɨgabɨm agak.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Anɨb agaknɨŋ, ensel kuŋay yɨbɨl nep God man ne alaŋ nɨb kasek apɨl, God nop tep agɨl agɨlak,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 God ne adek alaŋ mɨdeb ak, yɨb nop ak dad aplanɨgun agɨlak. Binɨb an tek lum awl God kɨlop tep agɨnɨgab, mɨdtep gɨnɨgabal agɨlak.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ensel okok adɨkɨd God man ne alaŋ amnɨlaknɨŋ, bɨ chag sipsip mukep okok takaw agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, God agek, chɨnop takaw anɨgɨl apal ak, kasek Betlehem amɨl nɨgun agɨlak.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Agɨl, kasek amɨl pɨyow nɨgɨlak, Maliya ayɨp Josep ayɨp, ñapay agɨlak anɨb ak, bulmakaw tap ñɨbelɨgɨpal paws mɨgan ak lel kɨnek.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Nɨŋɨd, ensel ne ñapay anɨb ak takaw agñek nɨgɨlak ak, binɨb okok kɨlop amɨl agñɨlak.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Agñelak, binɨb okok nɨŋɨd, gos pal yɨbɨl lɨlak.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Pen Maliya ne tap gak anɨb okok mɨdupsek dɨl, gos ne ayaŋ lɨl nɨgɨlɨg yolɨgup.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Bɨ chag sipsip mukep okok, ensel ne agak agak tek gek wɨdɨn kɨli ke nɨgɨlak tek, God yɨb nop ak dad aplanɨlɨg nop tep agɨlɨg adɨkɨd amnɨlak, chag sipsip okok yelak.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Maliya ñɨ ak tɨkɨl ñɨn anep kugul ak mɨdɨl, mɨnek jel ak wak nope tɨbɨlɨkɨl yɨb lɨlak. Ned ensel ak Maliya ñapay ma yek ñɨn ak nop yɨb ak anɨgɨl lɨnɨmɨn agak tek, yɨb nop ak Jisas agɨlak.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Pen bɨlel God takaw kɨles anɨb ak Mosis nɨŋɨd ñu kɨl tɨkak. Tɨkɨl agak, Ñɨ ned tɨkɨnɨgabal okok, God nop ñɨnɨgabal agak. Ak nɨm Maliya ñapay ak tɨkɨl, Juda binɨb gelɨgɨpal tek asɨkɨl, kal ke okok nep yek mɨdtep gɨl, Josep ayɨp God ñapay nop ak ñɨnɨg dad Jelusalem amnɨlek.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Pen God takaw kɨles olap agek Mosis ñu kɨl tɨkak. Tɨkɨl agak, Bin ñapay tɨkɨnɨgabal okok mɨdtep gek, yawl malɨg akaŋ, peleb omɨŋal God agnɨgep kal awl ak dad amnɨgabal agak. Damɨl kɨlop ñel, God nop sɨbog ñɨnɨgabal agak. Gos anɨb ak abe nɨŋɨd, yawl omɨŋal sek dad amnɨlek.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Anɨb ñɨn ak bɨ suŋtep yɨbɨl gɨl, God nop nɨŋɨd kɨdek golɨgup olap yek. Yɨb ne ak Simiyon, ne Jelusalem yolɨgup. Bɨ olap Yislel binɨb kɨlop gɨtep gɨnɨgab ak nop kod yolɨgup. God Kawnan ak ayɨp mɨdolɨgup ak nɨm, nop ned agak, Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak apek nɨŋɨd, kɨdek kumnɨgaban agak. Agek nɨŋɨd, nɨg yolɨgup.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 — ausente —
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Pen ñɨn anɨb ak God Kawnan ak Simiyon nop gos ñek, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak amɨl nɨgak, nonɨm nap Jisas nop dad apɨl, Mosis agak tek gɨnɨg owlek.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Kɨlop nɨŋɨd, Jisas nop dɨ kay gɨl, God yɨb nop ak dad aplanɨlɨg agak,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Takaw anɨb ak agaknɨŋ, nonɨm nap gos pal yɨbɨl lɨlek.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Pen ne God nad ge mɨdtep gɨlaŋ agɨl, ñɨ nonɨm Maliya nop agak, Ñɨ nad anɨb ak mɨdaknɨŋ, Yislel binɨb kuŋay nep nab ak pal jakɨl, ogɨnap apyap pakɨnɨgabal, ogɨnap adek alaŋ amnɨgabal agak. God ne Bɨ God nop aglup ak nɨgɨlaŋ agɨl nop agyokak ak pen, nop ma dɨl takaw tɨmel agɨnɨgabal agak.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Anɨgɨl, binɨb kuŋay gos tɨmel nab ayaŋ mɨdeb ak, bɨawl ne ownɨgab ñɨn ak, gos kɨli mɨseŋ lɨl yenɨgab agak. Pen mapen nep ak kumnɨgab, baynat tek tɨbɨnɨgab agak.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Pen ñɨn anɨb ak bin God gos ñek agñeb olap abe ap yek. Yɨb ne ak Ana. Nap yɨb ak Panuwel. Binɨb Asel agelɨgɨpal jɨj ak tɨk dad apɨl nɨm, Ana nop tɨkɨlak. Pen Ana bin mɨlep yɨbɨl yolɨgup, sub ne ak 84 yɨnak. Ned bɨ dɨl, nɨgɨmɨl ayɨp mɨdel sub anep kugul ak pen, nɨgɨmɨl kumak. God nop gos anep lek, ñɨn kuŋay nep tap ñɨbɨl mel, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ am mɨdɨl, subnab abe maynab abe God ayɨp agɨlɨg yolɨgup.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Pen ne Jisas nop dɨ mɨdelak wulep sɨŋak owak. Apɨl, God nop tep agɨl, binɨb kɨli God chɨnop Jelusalem binɨb gɨñub anɨgɨl dɨnɨgab agɨl nɨgɨlak okok kɨlop agɨlɨg agak, Ñɨ anɨb ak chɨnop dɨnɨgab agak.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 God agak tek Josep bel tap okok mɨdupsek gɨl, tep adɨkɨd Galili plopens amɨl, taun kɨli Nasalet Jisas nop poŋɨd amnɨlek.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Am mɨdɨl, ñɨ anɨb ak pen awl gɨl, kɨles tɨmel yɨbɨl mɨdɨl, gos tep yɨbɨl nɨŋɨd, God nop kod mɨdaknɨŋ mɨdtep yɨbɨl gak.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Nonɨm nap ayɨp binɨb okok mɨdupsek sub ak sub ak ñɨn awl Pasopa apal ak, Jelusalem am nan gelɨgɨpal.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Anɨgɨl nɨm, Jisas sub anep umɨgan ak lek, nonɨm nap ayɨp Jelusalem am mɨdel,
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ñɨn awl kɨli anɨb ak apɨl padɨkak nɨŋɨd, ñɨn nokom olap adɨkɨd amnɨlek. Kanɨb nab ak amɨl nɨgɨlek, Jisas ayɨp ma apelak. Ne Jelusalem nep yek ak pen, kɨli ma nɨgɨlek. Pen kanɨb nab ak kɨnɨl, numi nɨmam sɨkop ayɨp mɨdeb akaŋ agɨl, pɨyowɨl,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 nop ma nep nɨŋɨd, pɨyow adɨkɨd Jelusalem amnɨlek.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ñɨn omɨŋal nokom pɨyowɨl nɨgɨlek, ne God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ mɨdek. Mɨdɨl, bɨawl takaw kɨl nɨgep okok ayɨp nab okok besɨgɨl takaw ag yelak. Mɨdɨlɨg, takaw agɨlak anɨb okok nɨŋɨd kɨlop agnɨgak.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Binɨb ap nɨg yelak okok, Jisas agak tek nɨŋɨd, ñɨ gos kɨd agɨl nɨŋɨd, takaw agtep yɨbɨl gup ak agɨl, wal agɨlak.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Pen nonɨm nap kɨli abe nop nɨŋɨd judɨlek. Nonɨm pen nop agak, Ñɨ. Nap chɨlop taynen anɨge, gos awl yɨbɨl nɨŋɨd pɨyowpul agak.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Agek agak, Taynen yɨp pɨyow nɨgɨnɨg opil agak? Bapi yad kal ne yenɨgayn ak ñɨli ma nepil agak?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Anɨb agak ak pen, takaw agup ak agɨl ma tɨk nɨgɨlek.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Pen ñɨn anɨb ak, nop poŋɨd adɨkɨd taun kɨli Nasalet amelek, ne anɨb okok mɨdɨlɨg, nonɨm nap agelɨgɨpil tek nep nɨŋɨd kɨdek golɨgup. Pen nonɨm ne tap gak anɨb okok mɨdupsek dɨl, gos ne ayaŋ lɨl nɨgolɨgup.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jisas ne awl gɨl, gos nɨgtep yɨbɨl gek, God abe binɨb okok abe nop nɨgɨlak kɨlop tep yɨbɨl gak.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.