Lucas 2
Tai NT (TAW_PBT) vs ACF
1 Pen Jon nop tɨkɨlak ñɨn nab anɨb ak, Lom gapman bɨnonɨmOgastas takaw agɨl agak, Binɨb mɨdupsek yɨb kɨlop dɨnɨgabun agak.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Ned yɨb dɨlak ñɨn anɨb ak, gapman bɨawl Kuliniyus, Siliya plopens binɨb kɨlop kod yek.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Pen kɨli anɨgɨl yɨb dɨlaknɨŋ, binɨb man palawl okok nɨb ap yelak okok yɨb dɨnɨg, adɨkɨd kal kɨli keke amnɨlak.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Anɨgel nɨŋɨd, Josep nop Depid jɨj ak tɨk dad amɨl tɨkɨlak tek, ne Maliya nop poŋɨd Galili plopens taun Nasalet kelɨgɨl, Judiya plopens amɨl, bɨnonɨm Depid mɨdolɨgup man sɨkol Betlehem amnak. Pen bin nop takaw aglɨlak anɨb ak, ñapay kogmeg sek mɨdaknɨŋ, poŋɨd yɨb dɨnɨg amnak.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 — ausente —
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Amjakɨl nɨgak, bɨ okok nɨb okok nɨb kɨnebal kal okok pɨsnep tɨbɨk dak. Anɨgek nɨŋɨd, bulmakaw tap ñɨbelɨgɨpal kal mɨgan ak mɨdɨlek. Mɨdɨleknɨŋ ñapay ñɨŋak, Maliya ñɨ ne ned tɨkak. Tɨkɨl chech day bad ak kab ñɨl, dɨl bulmakaw tap ñɨbelɨgɨpal paws mɨgan ak lak.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 — ausente —
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Pen Maliya Jisas nop tɨkak ñɨn anɨb ak, bɨ chag sipsip mukep okok, ogɨnap maynab ayaŋ kod yelak, Betlehem gol okok.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Bɨawl ne ensel olap agyokek owak. Mɨlek awl sek apɨl kɨlop pakñek jel tɨmel gek pɨlɨkɨlak.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Pɨlɨkelak, ensel ak kɨlop agak, Nɨbi ma pɨlɨkɨnɨmɨb agak. Yad nɨbop binɨb okok mɨdupsek takaw tep mɨñmɨñ gep ak dad opin agak.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Mɨñɨl bin olap ñapay tɨkup, Depid yolɨgup man ak agak. Bɨ kasɨn gep nɨbi ak nop tɨkup agak. Klays bɨ anɨb ak ne bɨawl mɨdep agak.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nop am pɨyow nɨŋɨd nɨgɨnɨgabɨm, nonɨm nop chech day bad ak kab ñɨl, dɨl bulmakaw tap ñɨbelɨgɨpal paws mɨgan ak lek kɨnek agak. Nɨbi nɨŋɨd anɨb agɨnɨgabɨm, Yawe, nɨŋɨd agup agɨnɨgabɨm agak.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Anɨb agaknɨŋ, ensel kuŋay yɨbɨl nep God man ne alaŋ nɨb kasek apɨl, God nop tep agɨl agɨlak,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 God ne adek alaŋ mɨdeb ak, yɨb nop ak dad aplanɨgun agɨlak. Binɨb an tek lum awl God kɨlop tep agɨnɨgab, mɨdtep gɨnɨgabal agɨlak.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ensel okok adɨkɨd God man ne alaŋ amnɨlaknɨŋ, bɨ chag sipsip mukep okok takaw agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, God agek, chɨnop takaw anɨgɨl apal ak, kasek Betlehem amɨl nɨgun agɨlak.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Agɨl, kasek amɨl pɨyow nɨgɨlak, Maliya ayɨp Josep ayɨp, ñapay agɨlak anɨb ak, bulmakaw tap ñɨbelɨgɨpal paws mɨgan ak lel kɨnek.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Nɨŋɨd, ensel ne ñapay anɨb ak takaw agñek nɨgɨlak ak, binɨb okok kɨlop amɨl agñɨlak.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Agñelak, binɨb okok nɨŋɨd, gos pal yɨbɨl lɨlak.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Pen Maliya ne tap gak anɨb okok mɨdupsek dɨl, gos ne ayaŋ lɨl nɨgɨlɨg yolɨgup.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Bɨ chag sipsip mukep okok, ensel ne agak agak tek gek wɨdɨn kɨli ke nɨgɨlak tek, God yɨb nop ak dad aplanɨlɨg nop tep agɨlɨg adɨkɨd amnɨlak, chag sipsip okok yelak.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Maliya ñɨ ak tɨkɨl ñɨn anep kugul ak mɨdɨl, mɨnek jel ak wak nope tɨbɨlɨkɨl yɨb lɨlak. Ned ensel ak Maliya ñapay ma yek ñɨn ak nop yɨb ak anɨgɨl lɨnɨmɨn agak tek, yɨb nop ak Jisas agɨlak.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Pen bɨlel God takaw kɨles anɨb ak Mosis nɨŋɨd ñu kɨl tɨkak. Tɨkɨl agak, Ñɨ ned tɨkɨnɨgabal okok, God nop ñɨnɨgabal agak. Ak nɨm Maliya ñapay ak tɨkɨl, Juda binɨb gelɨgɨpal tek asɨkɨl, kal ke okok nep yek mɨdtep gɨl, Josep ayɨp God ñapay nop ak ñɨnɨg dad Jelusalem amnɨlek.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Pen God takaw kɨles olap agek Mosis ñu kɨl tɨkak. Tɨkɨl agak, Bin ñapay tɨkɨnɨgabal okok mɨdtep gek, yawl malɨg akaŋ, peleb omɨŋal God agnɨgep kal awl ak dad amnɨgabal agak. Damɨl kɨlop ñel, God nop sɨbog ñɨnɨgabal agak. Gos anɨb ak abe nɨŋɨd, yawl omɨŋal sek dad amnɨlek.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Anɨb ñɨn ak bɨ suŋtep yɨbɨl gɨl, God nop nɨŋɨd kɨdek golɨgup olap yek. Yɨb ne ak Simiyon, ne Jelusalem yolɨgup. Bɨ olap Yislel binɨb kɨlop gɨtep gɨnɨgab ak nop kod yolɨgup. God Kawnan ak ayɨp mɨdolɨgup ak nɨm, nop ned agak, Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak apek nɨŋɨd, kɨdek kumnɨgaban agak. Agek nɨŋɨd, nɨg yolɨgup.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Pen ñɨn anɨb ak God Kawnan ak Simiyon nop gos ñek, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak amɨl nɨgak, nonɨm nap Jisas nop dad apɨl, Mosis agak tek gɨnɨg owlek.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Kɨlop nɨŋɨd, Jisas nop dɨ kay gɨl, God yɨb nop ak dad aplanɨlɨg agak,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Takaw anɨb ak agaknɨŋ, nonɨm nap gos pal yɨbɨl lɨlek.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Pen ne God nad ge mɨdtep gɨlaŋ agɨl, ñɨ nonɨm Maliya nop agak, Ñɨ nad anɨb ak mɨdaknɨŋ, Yislel binɨb kuŋay nep nab ak pal jakɨl, ogɨnap apyap pakɨnɨgabal, ogɨnap adek alaŋ amnɨgabal agak. God ne Bɨ God nop aglup ak nɨgɨlaŋ agɨl nop agyokak ak pen, nop ma dɨl takaw tɨmel agɨnɨgabal agak.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Anɨgɨl, binɨb kuŋay gos tɨmel nab ayaŋ mɨdeb ak, bɨawl ne ownɨgab ñɨn ak, gos kɨli mɨseŋ lɨl yenɨgab agak. Pen mapen nep ak kumnɨgab, baynat tek tɨbɨnɨgab agak.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Pen ñɨn anɨb ak bin God gos ñek agñeb olap abe ap yek. Yɨb ne ak Ana. Nap yɨb ak Panuwel. Binɨb Asel agelɨgɨpal jɨj ak tɨk dad apɨl nɨm, Ana nop tɨkɨlak. Pen Ana bin mɨlep yɨbɨl yolɨgup, sub ne ak 84 yɨnak. Ned bɨ dɨl, nɨgɨmɨl ayɨp mɨdel sub anep kugul ak pen, nɨgɨmɨl kumak. God nop gos anep lek, ñɨn kuŋay nep tap ñɨbɨl mel, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ am mɨdɨl, subnab abe maynab abe God ayɨp agɨlɨg yolɨgup.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Pen ne Jisas nop dɨ mɨdelak wulep sɨŋak owak. Apɨl, God nop tep agɨl, binɨb kɨli God chɨnop Jelusalem binɨb gɨñub anɨgɨl dɨnɨgab agɨl nɨgɨlak okok kɨlop agɨlɨg agak, Ñɨ anɨb ak chɨnop dɨnɨgab agak.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 God agak tek Josep bel tap okok mɨdupsek gɨl, tep adɨkɨd Galili plopens amɨl, taun kɨli Nasalet Jisas nop poŋɨd amnɨlek.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Am mɨdɨl, ñɨ anɨb ak pen awl gɨl, kɨles tɨmel yɨbɨl mɨdɨl, gos tep yɨbɨl nɨŋɨd, God nop kod mɨdaknɨŋ mɨdtep yɨbɨl gak.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nonɨm nap ayɨp binɨb okok mɨdupsek sub ak sub ak ñɨn awl Pasopa apal ak, Jelusalem am nan gelɨgɨpal.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Anɨgɨl nɨm, Jisas sub anep umɨgan ak lek, nonɨm nap ayɨp Jelusalem am mɨdel,
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 ñɨn awl kɨli anɨb ak apɨl padɨkak nɨŋɨd, ñɨn nokom olap adɨkɨd amnɨlek. Kanɨb nab ak amɨl nɨgɨlek, Jisas ayɨp ma apelak. Ne Jelusalem nep yek ak pen, kɨli ma nɨgɨlek. Pen kanɨb nab ak kɨnɨl, numi nɨmam sɨkop ayɨp mɨdeb akaŋ agɨl, pɨyowɨl,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 nop ma nep nɨŋɨd, pɨyow adɨkɨd Jelusalem amnɨlek.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ñɨn omɨŋal nokom pɨyowɨl nɨgɨlek, ne God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ mɨdek. Mɨdɨl, bɨawl takaw kɨl nɨgep okok ayɨp nab okok besɨgɨl takaw ag yelak. Mɨdɨlɨg, takaw agɨlak anɨb okok nɨŋɨd kɨlop agnɨgak.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Binɨb ap nɨg yelak okok, Jisas agak tek nɨŋɨd, ñɨ gos kɨd agɨl nɨŋɨd, takaw agtep yɨbɨl gup ak agɨl, wal agɨlak.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Pen nonɨm nap kɨli abe nop nɨŋɨd judɨlek. Nonɨm pen nop agak, Ñɨ. Nap chɨlop taynen anɨge, gos awl yɨbɨl nɨŋɨd pɨyowpul agak.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Agek agak, Taynen yɨp pɨyow nɨgɨnɨg opil agak? Bapi yad kal ne yenɨgayn ak ñɨli ma nepil agak?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Anɨb agak ak pen, takaw agup ak agɨl ma tɨk nɨgɨlek.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Pen ñɨn anɨb ak, nop poŋɨd adɨkɨd taun kɨli Nasalet amelek, ne anɨb okok mɨdɨlɨg, nonɨm nap agelɨgɨpil tek nep nɨŋɨd kɨdek golɨgup. Pen nonɨm ne tap gak anɨb okok mɨdupsek dɨl, gos ne ayaŋ lɨl nɨgolɨgup.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Jisas ne awl gɨl, gos nɨgtep yɨbɨl gek, God abe binɨb okok abe nop nɨgɨlak kɨlop tep yɨbɨl gak.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.