Marcos 8

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ñɨn nab anɨb sɨŋak nep binɨb kuŋay yɨbɨl ap mɨdel, tap mɨdup ma yek, Jisas bɨne okok suk agek apel agak,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Yad binɨb okol kɨlop chɨb nɨgebin agak. Ñɨn omɨŋal nokom yad ayɨp mɨdɨl, mɨñɨl yokɨp mɨdebal agak.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Kɨlop yuwan gek agyoken, ogɨnap palawl okok nɨb opal tek, kanɨb nab okok amɨl, wɨdɨn mayn apek apyap pakɨnɨgabal agak.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Agek, bɨne okok agɨlak, Man nep nab okol, bɨ olap tap mɨdup akal nɨb dɨl kɨlop ñɨnɨmuŋ agɨlak?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Agel, Jisas agak, Bilet nɨbi tɨtay mɨdeb agak? Agek agɨlak, Anep kugul ak agɨlak.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Anɨb agel, Jisas binɨb okok kɨlop agek besɨgɨlak. Besɨgel, bilet anep kugul anɨb ak dɨl, God nop tep agɨl, tɨpagɨl bɨne okok kɨlop ñek, kɨli dɨlɨg binɨb okok kɨlop bɨlok ñɨlak.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Kubsal sɨkol ogɨnap sek yek ak ñel, God nop tep agɨl kɨlop agek, kɨli bɨlok ñɨlak.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ñel, ñɨbel ñɨbel kɨlop pug agak. Ñɨbdɨl, Jisas bɨne okok kɨli dayday yek okok yɨgel yɨgel aplan jakek, wad anep kugul ak yɨgɨlak.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Binɨb anɨb okok mɨdupsek tap ñɨŋɨlak ak pen, bin okok sek ñapay sɨkol okok sek mel, bɨ okok nep nɨm, 4,000 tek amnak.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 bɨne okok ayɨp bot dɨl, man Dalmanuda amnɨlak.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Bɨ Pelisi ogɨnap Jisas nop nebneb gon ne tay gɨnɨgab agɨl, ap ne ayɨp takaw ag am ap gɨl agɨlak, Tap mageptek olap God man ne alaŋ nɨb ge, chɨn nɨgun agɨlak.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Anɨb agel, Jisas mɨŋel gek añɨŋ pogɨl agak, Binɨb mɨñɨl mɨdebal ñɨn awl, taynen apal, Tap olap ke ge nɨgun apal agak? Yad nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin, Tap olap ke gen ma nɨgɨnɨgabal agak.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Anɨb agɨl, kɨlop kelɨgɨl, ñɨg tɨkɨl kɨd adaŋ amnɨg, bot dɨl saŋɨdak.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Pen bɨne okok sawl gɨl, bilet kuŋay mel. Nokom olap bot mɨgan dad amnɨlak.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Nab okok amɨlɨg, Jisas kɨlop agak, Nɨbi nɨgtep gɨnɨmɨb agak. Pelisi yis kɨli ak sek, Helod yis ne ak sek ma dɨnɨmɨb agak.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Anɨb agek, bɨne okok kɨli ke agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Bilet ogɨnap sek ma dopun tek agosup agɨlak.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jisas pen, kɨli agɨlak anɨb ak ke nɨŋɨd agak, Taynen bilet dad ma opun agɨl agebɨm agak? Nɨbop gos tep ma lak ak nɨm, nɨgtep ma gɨpɨm akaŋ agak? Chɨbol nɨbop ak ma asɨkup akaŋ agak?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Wɨdɨn lak ak ma nepɨm? Pen tɨmud lak ak ma nepɨm? Akaŋ nɨŋɨd sawl gɨpɨm agak?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Bɨ 5,000 yelak ñɨn ak, bilet anep mamɨd ak dɨ tɨpag ñenek, ñɨbɨl dayday kelɨgɨlak okok, wad tɨtay yɨgɨpek agak. Agek agɨlak, Wad anep umɨgan ak yɨgɨnok agɨlak.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Anɨb agelak agak, Pen bɨ 4,000 yelak ñɨn ak, bilet anep kugul ak dɨ tɨpag ñenek, ñɨbɨl dayday kelɨgɨlak okok, wad tɨtay yɨgɨpek agak? Agek agɨlak, Wad anep kugul ak yɨgɨnok agɨlak.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Agel agak, Pen nɨbi gos anɨb ak nɨgtep ma gɨpɨm akaŋ agak?
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Pen kɨli taun Betsayda amjakel, binɨb ogɨnap bɨ wɨdɨn koy gak olap dad apɨl, Jisas nop takaw kɨles gɨl agnɨŋɨd agɨlak, Nop dɨnɨgan agɨlak.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Agelak, Jisas bɨ wɨdɨn koy anɨb anop ñɨn kɨd ak dɨl, poŋɨd gol okok amɨl, wɨdɨn nop ak kɨñuk gɨñɨl, nop dɨnɨŋɨd agak, Tap ogɨnap nɨgeban akaŋ agak?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Agek alad gɨl nɨŋɨd anɨb agak, Yaw. Binɨb okok nɨgebin ak pen, mab tek okok mɨdɨl, gɨ ajebal agak.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Agek, Jisas tepayaŋ wɨdɨn mɨdup nop ak dɨnɨgek, wɨdɨn nop yɨkek, day tap okok mɨdupsek nɨg kɨd agak.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Pen Jisas bɨ anɨb anop agak, Tep ak adɨkɨd binɨb mɨdebal adaŋ ma amnɨmɨn agak. Kal nak yɨpɨd gɨl amnɨmɨn agak.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jisas bɨne okok ayɨp taun Sisaliya Pilipay gol okok amnɨg saŋɨdɨlak. Kanɨb nab okok amɨlɨg kɨlop agak, Binɨb okok, yɨp an agɨl nepal agak?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Agek agɨlak, Binɨb ogɨnap nep Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb ak apal agɨlak. Ogɨnap Yilayja apal, ogɨnap bɨ God gos ñek agñeb olap apal agɨlak.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Agelak, Jisas bɨne okok kɨlop agak, Nɨbi pen yɨp an agɨl nepɨm agak?
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Agek, Jisas takaw kɨles gɨl agak, Binɨb okok kɨlop takaw anɨb ak ma agɨnɨmɨb agak.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jisas pen, bɨne okok kɨlop takaw agñɨlɨg agak, Bɨ Olap Ñɨne yul awl yɨbɨl dɨnɨgab agak. Bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok sek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek kɨli nop ma dɨnɨgabal agak. Ma dɨl, mɨlɨk nɨŋɨd ñaglɨnɨgabal ak pen, ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl, tepayaŋ tɨkjakɨnɨgab agak.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Jisas takaw anɨb ak mɨseŋ agek, Pita Jisas nop dad gol okok amɨl, ag gɨlɨg agak.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Jisas pen tɨg adɨkɨl bɨne okok kɨlop nɨŋɨd, Pita nop ag gɨlɨg agak, Satan, yɨp kelɨgɨl amnoŋ agak. God gos nɨgup tek ma nepan, binɨb gos nepal tek nep nɨŋɨd anɨb ageban agak.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Anɨb agɨl, bɨne okok sek, binɨb kuŋay yɨbɨl ap yelak okok sek kɨlop suk agek, jɨj sɨŋak apelak agak, Binɨb an yɨp kɨdek gonɨmuŋ, gos ne ak kelɨgɨl, mab bak kumak chɨn ak dad ajɨl, yɨp chɨgɨl kɨdek gɨnɨmuŋ agak.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Binɨb an ne ke mɨdɨl, mɨdtep gin agɨnɨgab ak, kɨdek mɨd tɨmel gɨnɨgab agak. Pen binɨb yɨp dɨl God takaw teplep nop ak dɨl, yɨp tap tay gɨnɨgab takaw ma mɨdeb agɨnɨgab ak, mɨdtep gɨnɨgab agak.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Pen bɨ tap lum awl yɨl mɨdupsek dɨnɨgab ak, kɨdek ne tɨtay dɨl yenɨgab agak?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Akaŋ, tap tay tek bɨ olap ne God nop ñek, God pen nop gek pelpel yenɨgab agak?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Binbɨ anɨb ñɨn ak, kɨli God nop kud ñɨl kelɨgɨl, tap nɨgep ma nɨgep tap tɨmel gup ogɨnap gɨpal agak. Bɨ an yɨp nebeŋ gɨnɨmuŋ tek lek nɨŋɨd, Jisas nop ma nepin, takaw ne ak ma nepin agɨnɨgab ak, kɨdek Bɨ Olap Ñɨne ne bɨ anɨb nop nɨgek nebeŋ gɨnɨgab agak. Ne Bapi mɨlek awl dɨl, ensel okok ayɨp ownɨgab ñɨn ak, bɨ anɨb ak nop pen abe ne Bapi nop agɨnɨgab, Nop ma nepin agɨnɨgab agak.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.