Marcos 8

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñɨn nab anɨb sɨŋak nep binɨb kuŋay yɨbɨl ap mɨdel, tap mɨdup ma yek, Jisas bɨne okok suk agek apel agak,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 Yad binɨb okol kɨlop chɨb nɨgebin agak. Ñɨn omɨŋal nokom yad ayɨp mɨdɨl, mɨñɨl yokɨp mɨdebal agak.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Kɨlop yuwan gek agyoken, ogɨnap palawl okok nɨb opal tek, kanɨb nab okok amɨl, wɨdɨn mayn apek apyap pakɨnɨgabal agak.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Agek, bɨne okok agɨlak, Man nep nab okol, bɨ olap tap mɨdup akal nɨb dɨl kɨlop ñɨnɨmuŋ agɨlak?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Agel, Jisas agak, Bilet nɨbi tɨtay mɨdeb agak? Agek agɨlak, Anep kugul ak agɨlak.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Anɨb agel, Jisas binɨb okok kɨlop agek besɨgɨlak. Besɨgel, bilet anep kugul anɨb ak dɨl, God nop tep agɨl, tɨpagɨl bɨne okok kɨlop ñek, kɨli dɨlɨg binɨb okok kɨlop bɨlok ñɨlak.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Kubsal sɨkol ogɨnap sek yek ak ñel, God nop tep agɨl kɨlop agek, kɨli bɨlok ñɨlak.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ñel, ñɨbel ñɨbel kɨlop pug agak. Ñɨbdɨl, Jisas bɨne okok kɨli dayday yek okok yɨgel yɨgel aplan jakek, wad anep kugul ak yɨgɨlak.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Binɨb anɨb okok mɨdupsek tap ñɨŋɨlak ak pen, bin okok sek ñapay sɨkol okok sek mel, bɨ okok nep nɨm, 4,000 tek amnak.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 bɨne okok ayɨp bot dɨl, man Dalmanuda amnɨlak.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Bɨ Pelisi ogɨnap Jisas nop nebneb gon ne tay gɨnɨgab agɨl, ap ne ayɨp takaw ag am ap gɨl agɨlak, Tap mageptek olap God man ne alaŋ nɨb ge, chɨn nɨgun agɨlak.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Anɨb agel, Jisas mɨŋel gek añɨŋ pogɨl agak, Binɨb mɨñɨl mɨdebal ñɨn awl, taynen apal, Tap olap ke ge nɨgun apal agak? Yad nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin, Tap olap ke gen ma nɨgɨnɨgabal agak.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Anɨb agɨl, kɨlop kelɨgɨl, ñɨg tɨkɨl kɨd adaŋ amnɨg, bot dɨl saŋɨdak.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Pen bɨne okok sawl gɨl, bilet kuŋay mel. Nokom olap bot mɨgan dad amnɨlak.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Nab okok amɨlɨg, Jisas kɨlop agak, Nɨbi nɨgtep gɨnɨmɨb agak. Pelisi yis kɨli ak sek, Helod yis ne ak sek ma dɨnɨmɨb agak.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Anɨb agek, bɨne okok kɨli ke agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Bilet ogɨnap sek ma dopun tek agosup agɨlak.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jisas pen, kɨli agɨlak anɨb ak ke nɨŋɨd agak, Taynen bilet dad ma opun agɨl agebɨm agak? Nɨbop gos tep ma lak ak nɨm, nɨgtep ma gɨpɨm akaŋ agak? Chɨbol nɨbop ak ma asɨkup akaŋ agak?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Wɨdɨn lak ak ma nepɨm? Pen tɨmud lak ak ma nepɨm? Akaŋ nɨŋɨd sawl gɨpɨm agak?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Bɨ 5,000 yelak ñɨn ak, bilet anep mamɨd ak dɨ tɨpag ñenek, ñɨbɨl dayday kelɨgɨlak okok, wad tɨtay yɨgɨpek agak. Agek agɨlak, Wad anep umɨgan ak yɨgɨnok agɨlak.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Anɨb agelak agak, Pen bɨ 4,000 yelak ñɨn ak, bilet anep kugul ak dɨ tɨpag ñenek, ñɨbɨl dayday kelɨgɨlak okok, wad tɨtay yɨgɨpek agak? Agek agɨlak, Wad anep kugul ak yɨgɨnok agɨlak.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Agel agak, Pen nɨbi gos anɨb ak nɨgtep ma gɨpɨm akaŋ agak?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Pen kɨli taun Betsayda amjakel, binɨb ogɨnap bɨ wɨdɨn koy gak olap dad apɨl, Jisas nop takaw kɨles gɨl agnɨŋɨd agɨlak, Nop dɨnɨgan agɨlak.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Agelak, Jisas bɨ wɨdɨn koy anɨb anop ñɨn kɨd ak dɨl, poŋɨd gol okok amɨl, wɨdɨn nop ak kɨñuk gɨñɨl, nop dɨnɨŋɨd agak, Tap ogɨnap nɨgeban akaŋ agak?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Agek alad gɨl nɨŋɨd anɨb agak, Yaw. Binɨb okok nɨgebin ak pen, mab tek okok mɨdɨl, gɨ ajebal agak.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Agek, Jisas tepayaŋ wɨdɨn mɨdup nop ak dɨnɨgek, wɨdɨn nop yɨkek, day tap okok mɨdupsek nɨg kɨd agak.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Pen Jisas bɨ anɨb anop agak, Tep ak adɨkɨd binɨb mɨdebal adaŋ ma amnɨmɨn agak. Kal nak yɨpɨd gɨl amnɨmɨn agak.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jisas bɨne okok ayɨp taun Sisaliya Pilipay gol okok amnɨg saŋɨdɨlak. Kanɨb nab okok amɨlɨg kɨlop agak, Binɨb okok, yɨp an agɨl nepal agak?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Agek agɨlak, Binɨb ogɨnap nep Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb ak apal agɨlak. Ogɨnap Yilayja apal, ogɨnap bɨ God gos ñek agñeb olap apal agɨlak.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Agelak, Jisas bɨne okok kɨlop agak, Nɨbi pen yɨp an agɨl nepɨm agak?
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Agek, Jisas takaw kɨles gɨl agak, Binɨb okok kɨlop takaw anɨb ak ma agɨnɨmɨb agak.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jisas pen, bɨne okok kɨlop takaw agñɨlɨg agak, Bɨ Olap Ñɨne yul awl yɨbɨl dɨnɨgab agak. Bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok sek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek kɨli nop ma dɨnɨgabal agak. Ma dɨl, mɨlɨk nɨŋɨd ñaglɨnɨgabal ak pen, ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl, tepayaŋ tɨkjakɨnɨgab agak.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Jisas takaw anɨb ak mɨseŋ agek, Pita Jisas nop dad gol okok amɨl, ag gɨlɨg agak.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jisas pen tɨg adɨkɨl bɨne okok kɨlop nɨŋɨd, Pita nop ag gɨlɨg agak, Satan, yɨp kelɨgɨl amnoŋ agak. God gos nɨgup tek ma nepan, binɨb gos nepal tek nep nɨŋɨd anɨb ageban agak.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Anɨb agɨl, bɨne okok sek, binɨb kuŋay yɨbɨl ap yelak okok sek kɨlop suk agek, jɨj sɨŋak apelak agak, Binɨb an yɨp kɨdek gonɨmuŋ, gos ne ak kelɨgɨl, mab bak kumak chɨn ak dad ajɨl, yɨp chɨgɨl kɨdek gɨnɨmuŋ agak.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Binɨb an ne ke mɨdɨl, mɨdtep gin agɨnɨgab ak, kɨdek mɨd tɨmel gɨnɨgab agak. Pen binɨb yɨp dɨl God takaw teplep nop ak dɨl, yɨp tap tay gɨnɨgab takaw ma mɨdeb agɨnɨgab ak, mɨdtep gɨnɨgab agak.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Pen bɨ tap lum awl yɨl mɨdupsek dɨnɨgab ak, kɨdek ne tɨtay dɨl yenɨgab agak?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Akaŋ, tap tay tek bɨ olap ne God nop ñek, God pen nop gek pelpel yenɨgab agak?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Binbɨ anɨb ñɨn ak, kɨli God nop kud ñɨl kelɨgɨl, tap nɨgep ma nɨgep tap tɨmel gup ogɨnap gɨpal agak. Bɨ an yɨp nebeŋ gɨnɨmuŋ tek lek nɨŋɨd, Jisas nop ma nepin, takaw ne ak ma nepin agɨnɨgab ak, kɨdek Bɨ Olap Ñɨne ne bɨ anɨb nop nɨgek nebeŋ gɨnɨgab agak. Ne Bapi mɨlek awl dɨl, ensel okok ayɨp ownɨgab ñɨn ak, bɨ anɨb ak nop pen abe ne Bapi nop agɨnɨgab, Nop ma nepin agɨnɨgab agak.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.